さすらいの青春(60)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【60】———————————
Il y avait encore quelques jeux, des
galopades dans la cour ; puis la nuit
venait ; les deux élèves qui avaient
balayé la classe cherchaient sous le
hangar leurs capuchons et leurs pèle-
rines, et ils partaient bien vite, leur
panier au bras, en laissant le grand
portail ouvert...
————————(訳)————————————
それでもまだ数人の子が、校庭を駆け回った
りして、遊んでいました; それから夜にな
りました.それまで教室を掃除していたふた
りの子供が納屋の下で彼らのマントとフード
を探していました.それから、彼らのバスケ
ットを腕に抱え、大きな門扉を開けっぱなし
にして、大いに急いで出てゆきました...
————————《語句》————————————
jeux:(m/pl) < jeu (m) 遊び、遊戯、ゲーム
galopades:(pl)
< galopade (f) (馬の) ゆるやかなギャロップ、
駆歩、(人が)大急ぎで走ること
balayé:< balayer (他)掃く、掃除する
J'ai balayé ma chambre. / 私は部屋を掃除した。
hangar:(m) 納屋、倉庫、
上屋(うわや)(屋根と柱だけの仮納屋)
capuchon:(m) フード、頭巾;
pèlerines:(f/pl) 短マント; < pèlerine (f)
laissant: 残したまま; < laisser
laisser:(他)(ある状態)のままにしておく
laisser ...ouvert: ~を開けたままにしておく
en laissant laissant le grand portail ouvert
大きな門扉を開けたままにして
(ジェロンディフ)
——————『ジェロンディフとは』————————
「en + 現在分詞」の形を(ジェロンディフ)と
呼びます.
主節の主語とジェロンディフの主語は同一主語
です.
意味は
(1)同時性を表す場合
「~しながら」、「~する途中で」、「~して」など
Il marchait en chantant. / 彼は歌いながら歩いていた.
イル マルシェ アン シャンタン
(2)手段・方法を表す場合
「~することによって」、「~で」
On s'instruit en lisant./
オン サンストリュイ アン リザン
読書によって人はみずから学ぶものだ.
(3)条件をあらわし、「~すれば}
の意味になるもの;
En allant à la gare assez tôt,
アン ナラン ア ラ ガール アッセ トー
vous êtes assuré d'avoir des places.
ヴー ゼット アスュレ ダヴォワール デ プラス
相当早く駅へ行けば、席を確保できます。
(4)譲歩・対立を表し、「~しても」、
「~なのに」の意味になるもの:
Vous n'êtes pas venu, en sachant
que je vous attendais.
ヴー ネット パ ヴニュ アン サシャン
ク ジュ ヴ- ザタンデ
私が待っているのを知っているのに、
あなたは来なかったんですね.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます