量入为出,适度消费
収入に見合った、適度な消費を
中国語で話をする中で、成語をひとつ使えると、話が締まって、格好良いですよね。また聞く人からも、この人、きっと、中国の生活や文化もよく知っているに違いない。教養があるな、というような感じで思ってもらえそうです。成語には、同じ漢字を使ったり、出所がよく似ていたりと、よく似た成語が見受けられます。こうした成語は、ある程度、まとめて憶えておいた方が良いのではないかと思い、少しまとめてみました。
[1]「郷」を使った成語(故郷を出て町に行く、或いは地方に行って生活する)
① 背井离乡 bèijǐng líxiāng 故郷を後にする
用例:我这个南方人背井离乡,远嫁到这个城市来了。
私は南方人だが、故郷を離れ、この町に嫁いできた。
② 入乡随俗 rùxiāng suísú 郷に入っては郷に従え
用例:我以前上山下乡,在农村的时候抽过烟,那是入乡随俗,没办法。
私は以前、下放して農村に居た時、たばこを吸ったことがある。
郷に入っては郷に従えで、しかたがなかった。
③ 衣锦还乡 yījǐn huánxiāng 故郷に錦を飾る
用例:十年前他出外谋生,现在他赚够了钱终于可以衣锦还乡了。
十年前、彼は国を出て生計の道を捜しに出たが、今は十分な金を儲け、遂に
故郷に錦を飾ることができた。
[2]「出」と「入」を使った成語(金や力のバランスに関するもの)
① 入不敷出 rù bù fūchū 支出に見合う収入が無い
用例:因为过分讲究吃穿,入不敷出,常常借东借西。
支出に比べ収入が不足し、いつもあちこち借金をしている。
「敷」fūは、敷く、広げるの意味の他、足りるという意味があります。
例:足敷应用 十分使用に足りる
② 量入为出 liàngrù wéichū 収入に見合った支出をする
用例:量入为出,不必死攒zǎn钱。
収入に見合った暮らしをすればよいので、無理してお金を貯める必要はない。
「量」liàngは、動詞で、推し量る、見計らうという意味があります。一方、容量、目盛りを測るという意味で用いる時は、liángと二声で発音します。
③ 量力而行 liànglì érxíng 身の丈に合わせて行動する
用例:做到积极而为,量力而行。
積極的に仕事をし、身の丈に合わせて行動する。
[3] 名前と実力についての成語
① 名副其实 míngfù qíshí その名に恥じない
用例:他是一个名副其实的特级厨师。
彼はその名に恥じない超一流のコックである。
「副」fùは、副次的な、第二の、という意味の他、符合する、合致するという意味があります。「名副其实」の反対語が、「名不副实」です。
② 名不副实 míng bù fùshí 名ばかりの、名と実が伴わない
用例:名不副实的文学家
名ばかりの文学者
③ 徒有其名 tú yǒu qímíng 見掛け倒し
用例:平时还总以铁杆球迷自居呢,原来是徒有其名啊!
いつもは何があっても変わらぬサッカーファンを自負しているくせに、
なあんだ、見掛け倒しか!
③は、②との意味の類似で加えました。徒は「ただ……ばかり」、つまり、ただ名前があるだけで、実体が伴っていない、ということです。
[4]「弦」を使い、心の奥の感情を表す。日本語の「琴線」に当たる。
① 扣人心弦 kòurén xīnxián 深く感動させる
用例:扣人心弦的比赛
手に汗を握る試合
② 弦外之音 xiànwài zhīyīn 言外の意味
用例:从他的话里可以听到弦外之音。
彼の言葉の中から、言外の意味が聞き取れる。
[5]「耸」を使い、ひどく驚くことを表す
① 耸人听闻 songrén tīngwén
用例:耸人听闻的谣言
人騒がせなデマ
② 危言耸听 wēiyán sǒngtīng
用例:这不是危言耸听,而是历史多次证明过的真理。
これは人騒がせな言論ではなく、歴史が繰り返し証明した真理である。
[参考] 「耸」高くそびえ立つ
耸入云宵 songrù yúnxiāo 雲の上にそびえ立つ
「耸」は「耸立」でビルなどが高くそびえ立つ、の意味で使いますので、参考として
加えました。
[6]「雪」の中でにっちもさっちも動けなくなり困った
① 雪上送碳 xuěshàng sòngtàn 人が困っている時に援助の手を差し伸べる
用例:锦上添花的人多,雪上送碳的人少。
良い時は皆ちやほやしてくれるが、困ったときに助けてくれる人は少ない。
② 雪上加霜 xuěshàng jiāshuāng 災難が重なること。泣きっ面にハチ
用例:水灾刚过,房子又被烧,这真是雪上加霜。
水害に遭ったばかりなのに、今度は火事とは、全く泣きっ面にハチだ。
類似語:祸不单行 huò bù dānxíng
[7] 困った時に「おし」や「つんぼ」のふりをする、とっさに言葉が出ない
① 哑口无言 wǎkǒu wúyán 答えに詰まって、言うべき言葉が出ない
用例:被问得哑口无言。
問い詰められて、ぐうの音も出ない。
② 哑巴吃黄连 yǎba chī huánglián
これは「歇后语」xiēhòuyúという、前のたとえの部分だけ言って、後の部分を推察させる、しゃれことばです。「哑巴吃黄连」の後ろに来るのは、「有苦难言」yǒukǔ nányán、或いは「有苦说不出」yǒukǔ shuōbuchūです。
意味は、おしがホウレンを食べる→苦いことを人に言えない
用例:一片好心却把事情办糟了,我真是哑巴吃黄连——有苦说不出。
ちょっとした親切心からやってあげたことが、結果めちゃくちゃになってしまい、本当に心苦しくて言葉が出ない。
③ 装聋作哑 zhuānglóng zuòyǎ 知らんぷりをする、とぼける
用例:他无言以对,只好装聋作哑。
彼は答えに窮して、黙っている他なかった。
④ 装疯卖傻 zhuāngfēng màishǎ わざと気が狂ったようなふりをする。とぼけたり、しらばっくれたりする。
用例:我几次跟他讨论正事,他都装疯卖傻的,不肯面对问题。
私は何度も彼に真面目に意見したのに、彼はいつもとぼけて、問題にまともに取り組もうとしなかった。
[8] 海の中からものを拾う→無駄骨、不可能
① 海底捞月 hǎidǐ lāoyuè 海の中から月をすくう→無駄骨を折るだけで、全く不可能
用例:海底捞月,一场空。
骨折り損で、何にもならなかった。
「一场空」yīcháng kōngも、水の泡になる、むだに終わるという意味です。
② 海底捞针 hǎidǐ lāozhēn 海の中から針をすくう→捜すのが極めて困難なたとえ
用例:北京这么大,找他的住宿,简直海底捞针。
北京はこんなに広いのに、彼の居場所を捜すなんて、雲をつかむようなものだ。