最近のTシャツは、大きく英文字が書かれているものが流行だそうですが、その英語が、訳すとみんな変な言葉になるらしいですね。
テレビでやってました。
かくいう私も、1着、英文字のプリントされたTシャツを持っています。
ぜったい変な言葉だと思いました。
だって、Keep The Face ですよ。
ちょうど今日、長女の英語教室があったので、アメリカ人の先生に意味を尋ねてみました。
ものすごく恥ずかしいスラングだったらどうしようとか、失笑されてしまうような言葉だったらどうしようとか、ちょっと期待もありました。
でも、先生によると、「Keepは守るという意味ですけど、顔を守る!?うーん、意味はないですね」とのこと。
どうやら、こんな英語は無いようです。
逆につまらなかったですね。笑われてしまうような言葉のほうが、面白みがあったんですけど。
英語の先生の妹さんは、日本に来た時には、こういう変な英語がプリントされたTシャツを、たくさん買っていき、帰ってからお友達に配るらしいです。
「面白いでしょう!」と言って。日本のお土産。
英語が苦手な私としては、パッと見て、意味が解らないので、面白さが解らなくて残念です。
このTシャツも、どのみち他の日本人には意味が解らないと思うので(笑)まだ着ると思います。
ちなみに、夫は、「男気、注入します」とドーンと筆文字で書かれたTシャツを、時々着ます。
子供会の夏祭りの時も着てました。
それも私にとっては微妙なんですけどね(笑)