和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

Electronics I and II

2018-06-13 12:20:21 | 参考資料

Electronics I and II: Analog Devices Wiki

オンラインチュートリアル

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

コイル

2018-06-13 11:09:59 | 参考資料

コイルの種類と時定数を学ぶ初心者講座電子回路編APS

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

炭素の構造

2018-06-06 18:56:39 | 参考資料

炭素の構造II、基礎編、小林和夫

黒鉛化度、六角環網平面、炭素網平面、乱層構造

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Square Centimeter

2017-11-30 23:15:20 | 参考資料

Math is Fun

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ミラー指数、結晶面、結晶方位

2017-11-17 09:02:42 | 参考資料

Miller indices (100), (101), {110}, etc.

http://www.chem.qmul.ac.uk/surfaces/scc/scat1_1b.htm

"the (110) surface"

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

単位、数値の表記法等

2017-10-30 11:12:32 | 参考資料

Guide for the Use of the International System of Units (SI), NIST Special Publication 811 2008 Edition, Ambler Thompson and Barry N. Taylor

"Examples:
51 mm × 51 mm × 25 mm but not: 51 × 51 × 25 mm

225 nm to 2400 nm or (225 to 2400) nm but not: 225 to 2400 nm

0 ºC to 100 ºC or (0 to 100) ºC but not: 0 ºC − 100 ºC

0 V to 5 V or (0 to 5) V but not: 0 − 5 V

(8.2, 9.0, 9.5, 9.8, 10.0) GHz but not: 8.2, 9.0, 9.5, 9.8, 10.0 GHz

63.2 m ± 0.1 m or (63.2 ± 0.1) m but not: 63.2 ± 0.1 m or 63.2 m ± 0.1

129 s − 3 s = 126 s or (129 − 3) s = 126 s but not: 129 − 3 s = 126 s" 

(7.7 Clarity in writing values of quantities, page 18)

"Use of NIST Information

These World Wide Web pages are provided as a public service by the National Institute of Standards and Technology (NIST). With the exception of material marked as copyrighted, information presented on these pages is considered public information and may be distributed or copied. Use of appropriate byline/photo/image credits is requested."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

取り数(金型)、取れ数(部品)

2017-01-06 21:07:32 | 参考資料

金型の面数、取り数、金型の面数や取り数、増面を英語で表現、製造業のためのビジネス英文メール例文とサンプル「砥石」と「研削・研磨」の総合情報サイト

取り数、取数:number of cavities

4個取りの金型:mold with 4 cavities

ミスミ(エンジニアのための技術講座)

取れ数: quantity, number of Proz.com

部品の取れ数:yield? number of components that can be obtained?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

一般的なアドバイス

2014-07-18 16:16:54 | 参考資料

逐語訳とは(PDF):
Making the Move to Patent Translation by Martin Cross


英語明細書起草者のためのアドバイス:
Patent Application Style Tips

長文は避ける。
参照番号の振られた要素にtheは不要。

不明瞭な表現(this, that)は避ける。
不要な関係代名詞は使わない。
限定表現(must, require, necessary, the invention is...等)は避ける。
未来形は避ける。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。