和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

Article 24, PCT

2020-05-06 18:41:16 | 条文

Article 24
Possible Loss of Effect in Designated States
指定国における効果の喪失 

(1)  Subject, in case (ii) below, to the provisions of Article 25, the effect of the international application provided for in Article 11(3) shall cease in any designated State with the same consequences as the withdrawal of any national application in that State:
(1) 第十一条(3)に定める国際出願の効果は、次の場合には、(ⅱ)にあつては次条の規定に従うことを条件として、指定国において、当該指定国における国内出願の取下げの効果と同一の効果をもつて消滅する。

(i)  if the applicant withdraws his international application or the designation of that State;
(ⅰ) 出願人が国際出願又は当該指定国の指定を取り下げた場合

(ii)  if the international application is considered withdrawn by virtue of Articles 12(3), 14(1)(b), 14(3)(a), or 14(4), or if the designation of that State is considered withdrawn by virtue of Article 14(3)(b);
(ⅱ) 国際出願が第十二条(3)若しくは第十四条(1)(b)、(3)(a)若しくは(4)の規定により取り下げられたものとみなされる場合又は当該指定国の指定が第十四条(3)(b)の規定により取り下げられたものとみなされる場合

(iii)  if the applicant fails to perform the acts referred to in Article 22 within the applicable time limit.
(ⅲ) 出願人が第二十二条に規定する行為を該当する期間内にしなかつた場合

(2)  Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any designated Office may maintain the effect provided for in Article 11(3) even where such effect is not required to be maintained by virtue of Article 25(2).
(2) (1)の規定にかかわらず、指定官庁は、第十一条(3)に定める効果を、その効果の次条(2)の規定による維持が必要とされない場合を含め、維持することができる。

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 23, PCT

2020-05-05 18:56:28 | 条文

Article 23
Delaying of National Procedure
国内手続の繰延べ

(1)  No designated Office shall process or examine the international application prior to the expiration of the applicable time limit under Article 22.
(1) 指定官庁は、前条に規定する当該期間の満了前に、国際出願の処理又は審査を行つてはならない。

(2)  Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any designated Office may, on the express request of the applicant, process or examine the international application at any time.
(2) (1)の規定にかかわらず、指定官庁は、出願人の明示の請求により、国際出願の処理又は審査をいつでも行うことができる。

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 22, PCT

2020-05-04 20:59:49 | 条文

Article 22
Copy, Translation, and Fee, to Designated Offices
指定官庁に対する国際出願の写し及び翻訳文の提出並びに手数料の支払 

(1)  The applicant shall furnish a copy of the international application (unless the communication provided for in Article 20 has already taken place) and a translation thereof (as prescribed), and pay the national fee (if any), to each designated Office not later than at the expiration of 30* months from the priority date. Where the national law of the designated State requires the indication of the name of and other prescribed data concerning the inventor but allows that these indications be furnished at a time later than that of the filing of a national application, the applicant shall, unless they were contained in the request, furnish the said indications to the national Office of or acting for the State not later than at the expiration of 30* months from the priority date.
(1) 出願人は、優先日から三十箇月※を経過する時までに各指定官庁に対し、国際出願の写し(第二十条の送達が既にされている場合を除く。)及び所定の翻訳文を提出し並びに、該当する場合には、国内手数料を支払う。出願人は、指定国の国内法令が発明者の氏名又は名称その他の発明者に関する所定の事項を表示することを定めているが国内出願をする時よりも遅い時に表示することを認めている場合において、それらの事項が願書に記載されていないときは、当該指定国の国内官庁又は当該指定国のために行動する国内官庁に対し、優先日から三十箇月※を経過する時までにそれらの事項を届け出る

(2)  Where the International Searching Authority makes a declaration, under Article 17(2)(a), that no international search report will be established, the time limit for performing the acts referred to in paragraph (1) of this Article shall be the same as that provided for in paragraph (1).
(2) 国際調査機関が第十七条(2)(a)の規定に基づき国際調査報告を作成しない旨を宣言した場合には、(1)に規定する行為をすべき期間は、(1)に定める期間と同一とする。

(3)  Any national law may, for performing the acts referred to in paragraphs (1) or (2), fix time limits which expire later than the time limit provided for in those paragraphs.
(3) 国内法令は、(1)又は(2)に規定する行為をすべき期間として、(1)又は(2)に定める期間よりも遅い時に満了する期間を定めることができる。

____________________________

*   Editor's Note:  The 30-month time limit, as in force from April 1, 2002, does not apply in respect of any designated Office which has notified the International Bureau of incompatibility with the national law applied by that Office. The 20-month time limit, as in force until March 31, 2002, continues to apply after that date in respect of any such designated Office for as long as Article 22(1), as modified, continues not to be compatible with the applicable national law. Information received by the International Bureau concerning any such incompatibility is published in the Gazette and on the WIPO website at: www.wipo.int/pct/en/texts/reservations/res_incomp.html.
※ 編者の注釈: 三十ヶ月の期限は、二千二年四月一日から発効するが、その官庁に適用される国内法と不整合がある旨の通知を、国際事務局に行った指定官庁には適用されない。二十ヶ月の期限が、二千二年三月三十一日まで効力があったが、改正された第二十二条(1)が該当する国内法に整合しないことが続く限り、そのような指定官庁には、先の日付の後にも適用される。そのような不整合及び通知の取下げに関する通知は、ガゼットで公表される。

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 21, PCT

2020-05-03 23:17:12 | 条文

Article 21
International Publication
(1)  The International Bureau shall publish international applications.
(1) 国際事務局は、国際出願の国際公開を行う。

(2)(a)  Subject to the exceptions provided for in subparagraph (b) and in Article 64(3), the international publication of the international application shall be effected promptly after the expiration of 18 months from the priority date of that application.
(2)(a) 国際出願の国際公開は、(b)及び第六十四条(3)に定める場合を除くほか、国際出願の優先日から十八箇月を経過した後速やかに行う。

(b)  The applicant may ask the International Bureau to publish his international application any time before the expiration of the time limit referred to in subparagraph (a). The International Bureau shall proceed accordingly, as provided in the Regulations.
(b) 出願人は、(a)に定める期間の満了前のいずれの時においても国際出願の国際公開を行うことを国際事務局に請求することができるものとし、国際事務局は、規則の定めるところにより手続をとる。

(3)  The international search report or the declaration referred to in Article 17(2)(a) shall be published as prescribed in the Regulations.
(3) 国際調査報告又は第十七条(2)(a)の宣言は、規則の定めるところによつて公開する。

(4)  The language and form of the international publication and other details are governed by the Regulations.
(4) 国際公開の言語、形式その他の細目は、規則定める

(5)  There shall be no international publication if the international application is withdrawn or is considered withdrawn before the technical preparations for publication have been completed.
(5) 国際公開の技術的な準備が完了する前に国際出願が取り下げられ又は取り下げられたものとみなされる場合には、国際公開は、行わない。

(6)  If the international application contains expressions or drawings which, in the opinion of the International Bureau, are contrary to morality or public order, or if, in its opinion, the international application contains disparaging statements as defined in the Regulations, it may omit such expressions, drawings, and statements, from its publications, indicating the place and number of words or drawings omitted, and furnishing, upon request, individual copies of the passages omitted.
(6) 国際事務局は、国際出願に善良の風俗若しくは公の秩序に反する表現若しくは図面が含まれており又は規則に定める誹謗の記載が含まれていると認める場合には、その刊行物においてそのような表現、図面及び記載を省略することができる。この場合には、省略した語又は図面の箇所及び数を表示し並びに請求により個別に省略箇所の写しを交付する。

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 20, PCT

2020-05-02 21:16:42 | 条文

Article 20
Communication to Designated Offices
指定官庁への送達 

(1)(a)  The international application, together with the international search report (including any indication referred to in Article 17(2)(b)) or the declaration referred to in Article 17(2)(a), shall be communicated to each designated Office, as provided in the Regulations, unless the designated Office waives such requirement in its entirety or in part.
(1)(a) 国際出願は、国際調査報告(第十七条(2)(b)の表示を含む。)又は第十七条(2)(a)の宣言とともに、規則の定めるところにより各指定官庁に送達される。ただし、当該指定官庁が送達の義務の全部又は一部免除する場合は、この限りでない。


(b)  The communication shall include the translation (as prescribed) of the said report or declaration.
(b) 送達される文書には、(a)の国際調査報告又は宣言の所定の翻訳文を含める。


(2)  If the claims have been amended by virtue of Article 19(1), the communication shall either contain the full text of the claims both as filed and as amended or shall contain the full text of the claims as filed and specify the amendments, and shall include the statement, if any, referred to in Article 19(1).
(2) 請求の範囲について前条(1)の規定に基づく補正がされた場合には、送達される文書には、出願時における請求の範囲の全文及び補正後の請求の範囲の全文又は出願時における請求の範囲の全文及び補正を明記する記載を含めるものとし、また、同条(1)に規定する説明書がある場合には、その説明書を含める。

(3)  At the request of the designated Office or the applicant, the International Searching Authority shall send to the said Office or the applicant, respectively, copies of the documents cited in the international search report, as provided in the Regulations.
(3) 国際調査機関は、指定官庁又は出願人の請求に応じ、規則の定めるところにより、当該指定官庁又は当該出願人に対し国際調査報告に列記された文献の写しを送付する。

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 19, PCT

2020-05-01 20:53:11 | 条文

Article 19
Amendment of the Claims Before the International Bureau
国際事務局に提出する請求の範囲の補正書 

(1)  The applicant shall, after having received the international search report, be entitled to one opportunity to amend the claims of the international application by filing amendments with the International Bureau within the prescribed time limit. He may, at the same time, file a brief statement, as provided in the Regulations, explaining the amendments and indicating any impact that such amendments might have on the description and the drawings.
(1) 出願人は、国際調査報告を受け取つた後、所定の期間内に国際事務局に補正書を提出することにより、国際出願の請求の範囲について一回に限り補正をすることができる。出願人は、同時に、補正並びにその補正が明細書及び図面に与えることのある影響につき、規則の定めるところにより簡単な説明書を提出することができる。

(2)  The amendments shall not go beyond the disclosure in the international application as filed.
(2) 補正は、出願時における国際出願の開示の範囲を超えてしてはならない。

(3)  If the national law of any designated State permits amendments to go beyond the said disclosure, failure to comply with paragraph (2) shall have no consequence in that State.
(3) 指定国の国内法令が(2)の開示の範囲を超えてする補正を認めている場合には、(2)の規定に従わないことは、当該指定国においていかなる影響をも及ぼすものではない。

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 18, PCT

2020-05-01 20:50:23 | 条文

Article 18
The International Search Report
(1)  The international search report shall be established within the prescribed time limit and in the prescribed form.
(1) 国際調査報告は、所定の期間内に、所定の形式で作成する。

(2)  The international search report shall, as soon as it has been established, be transmitted by the International Searching Authority to the applicant and the International Bureau.
(2) 国際調査報告は、作成の後速やかに、国際調査機関が出願人及び国際事務局に送付する。

(3)  The international search report or the declaration referred to in Article 17(2)(a) shall be translated as provided in the Regulations. The translations shall be prepared by or under the responsibility of the International Bureau.
(3) 国際調査報告又は前条(2)(a)の宣言は、規則の定めるところによつて翻訳する。翻訳文は、国際事務局により又はその責任において作成される。

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 17, PCT

2020-04-30 20:53:20 | 条文

Article 17
Procedure Before the International Searching Authority
国際調査機関における手続

(1)  Procedure before the International Searching Authority shall be governed by the provisions of this Treaty, the Regulations, and the agreement which the International Bureau shall conclude, subject to this Treaty and the Regulations, with the said Authority.
(1) 国際調査機関における手続は、この条約、規則並びに国際事務局がこの条約及び規則に従つて当該国際調査機関と締結する取決めの定めるところによる。

(2)(a)  If the International Searching Authority considers(認め)

(2)(a)国際調査機関は、国際出願について次のいずれかの事由がある場合には、その旨を宣言するものとし、出願人及び国際事務局に対し国際調査報告を作成しない旨を通知する。

(i) that the international application relates to a subject matter which the International Searching Authority is not required, under the Regulations, to search, and in the particular case decides not to search, or
(ⅰ) 当該国際調査機関が、当該国際出願の対象が規則により国際調査機関による調査を要しないとされているものであると認め、かつ、当該国際出願について調査を行わないことを決定したこと。

(ii)   that the description, the claims, or the drawings, fail to comply with the prescribed requirements to such an extent that a meaningful search could not be carried out,
(ⅱ) 当該国際調査機関が、明細書、請求の範囲又は図面が有意義な調査を行うことができる程度にまで所定の要件を満たしていないと認めたこと。

(*「明細書、請求の範囲又は図面が所定の要件を満たしていないため、有意義な調査を行うことができない」の方がいいんじゃないかなあ~?まあ意味は同じだと思いますが。「所定の要件を満たしてない("failure")、どのくらい満たしてないか("to such an extent")と言うと、有意義な調査ができないくらい」("could not be carried out")直訳:「明細書、請求の範囲又は図面が、有意義な調査を行うことができない程度にまで(できない程)、所定の要件を満たしていない」)

the said Authority shall so declare and shall notify the applicant and the International Bureau that no international search report will be established.

(b)  If any of the situations referred to in subparagraph (a) is found to exist in connection with certain claims only, the international search report shall so indicate in respect of such claims, whereas, for the other claims, the said report shall be established as provided in Article 18.
(b) (a)に規定するいずれかの事由が一部の請求の範囲のみとの関連においてある場合には、国際調査報告は、当該請求の範囲についてはその旨を表示するものとし、他の請求の範囲については次条の規定に従つて作成される。

(3)(a)  If the International Searching Authority considers(認める)that the international application does not comply with the requirement of unity of invention(単一性の要件)as set forth in(に定める)the Regulations, it shall invite the applicant to pay additional fees(追加手数料の支払を求める). The International Searching Authority shall establish(作成する)the international search report on(について)those parts of the international application which relate to the invention first mentioned in the claims ("main invention")(請求の範囲に最初に記載されている発明(「主発明」)に係る部分)and, provided the required additional fees have been paid(に支払われた場合には)within the prescribed time limit, on those parts of the international application which relate to inventions in respect of which the said fees were paid(追加手数料が支払われた発明に係る部分).
(3)(a) 国際調査機関は、国際出願が規則に定める発明の単一性の要件を満たしていないと認める場合には、出願人に対し追加手数料の支払を求める。国際調査機関は、国際出願のうち、請求の範囲に最初に記載されている発明(「主発明」)に係る部分及び、必要な追加手数料が所定の期間内に支払われた場合には、追加手数料が支払われた発明に係る部分について、国際調査報告を作成する。

(b)  The national law of any designated State may provide(定めることができる) that, where(場合)the national Office of that State(当該指定国の国内官庁が)finds(認める)the invitation(求めを), referred to in subparagraph (a), of the International Searching Authority justified(正当であると)and where the applicant has not paid all additional fees(出願人が追加手数料を支払わなかつたために), those parts of the international application which consequently have not been searched(調査が行われなかつた国際出願の部分は)shall, as far as effects in that State are concerned(当該指定国における効果に関する限り), be considered withdrawn(取り下げられたものとみなすこと)unless a special fee is paid(特別手数料を支払つた場合を除くほか)by the applicant to the national Office of that State.
(b) 指定国の国内法令は、当該指定国の国内官庁が国際調査機関による(a)の求めを正当であると認める場合に、出願人が追加手数料を支払わなかつたために調査が行われなかつた国際出願の部分は、当該指定国における効果に関する限り、出願人が当該指定国の国内官庁に特別手数料を支払つた場合を除くほか、取り下げられたものとみなすことを定めることができる。

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 16, PCT

2020-04-29 20:52:19 | 条文

Article 16
The International Searching Authority(国際調査機関)
(1)  International search shall be carried out(行うものとし)by an International Searching Authority, which may be either a national Office or an intergovernmental organization(政府間機関), such as the International Patent Institute(国際特許協会), whose tasks include(任務を有する)the establishing(作成)of documentary search reports(資料調査報告)on prior art(先行技術についての)with respect to inventions which are the subject of applications(出願の対象である発明).

(2)  If, pending the establishment(設立されるまでの間に)of a single(単一の)International Searching Authority, there are several(二以上の)International Searching Authorities, each receiving Office(各受理官庁は) shall, in accordance with the provisions of the applicable agreement(関係取決めに従い)referred to(に規定する)in paragraph (3)(b), specify(特定する)the International Searching Authority or Authorities(一又は二以上の国際調査機関)competent for(管轄することとなる)the searching of international applications filed with such Office(国際出願についての国際調査).

(3)(a)  International Searching Authorities shall be appointed(選定)by the Assembly. Any national Office and any intergovernmental organization satisfying the requirements referred to in subparagraph (c) may be(ことができる)appointed as International Searching Authority.

(b)  Appointment(選定)shall be conditional on(条件とする)the consent(同意を得ること)of the national Office or intergovernmental organization to be appointed and the conclusion of an agreement(取り決めが締結されること), subject to approval by(承認を得て)the Assembly, between such Office or organization and the International Bureau. The agreement(取り決めには)shall specify(明記する)the rights and obligations of the parties(当事者の権利及び義務), in particular(特に), the formal undertaking(公式の約束)by the said Office or organization to apply and observe(適用しかつ遵守する)all the common rules(すべての共通の準則)of international search.

(c)  The Regulations prescribe(規則に定める)the minimum requirements(最小限の要件), particularly as to manpower and documentation(人員および資料), which any Office or organization must satisfy before it can be appointed and must continue to satisfy while it remains appointed(選定される前に及び選定されている間満たしていなければならない).

(d)  Appointment shall be for a fixed period of time(一定の期間を付して行う)and may be extended for further periods(選定期間は更新することができる).

(e)  Before the Assembly makes a decision(決定する前)on the appointment of any national Office or intergovernmental organization, or on the extension of its appointment(選定期間の更新), or before it allows any such appointment to lapse(選定期間の満了前に), the Assembly shall hear(意見を聴取)the interested Office or organization(当該国内官庁又は当該政府間機関)and seek the advice(助言を求める) of the Committee for Technical Cooperation(同委員会)referred to in Article 56 once that Committee has been established(技術協力委員会が設置されている場合には).

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 15, PCT

2020-04-28 23:08:39 | 条文

Article 15
The International Search(国際調査)
(1)  Each(各)international application shall be the subject(対象とする)of international search.

(2)  The objective(を目的とする)of the international search is to discover(発見すること)relevant prior art(関連のある先行技術).

(3)  International search shall be made(行う)on the basis of(基づいて)the claims, with due regard to(妥当な考慮を払ったうえで)the description and the drawings (if any(*訳なし)).

(4)  The International Searching Authority referred to in Article 16(次条に規定する)shall endeavor(努める)to discover as much(多くの)of the relevant prior art as its facilities permit(可能な限り), and shall, in any case(いかなる場合にも), consult(調査する)the documentation(資料)specified in the Regulations(規則に定める).

(5)(a)  If the national law(国内法令)of the Contracting State so permits(認める場合), the applicant who files a national application(国内出願をした)with the national Office(国内官庁)of or acting for(ために行動する)such State(当該締約国)may(できる), subject to the conditions provided for(定める条件に従い)in such law(国内法令), request(請求)that a search similar to(類する調査)an international search ("international-type search(国際型調査)") be carried out on(について)such application.

(b)  If the national law of the Contracting State so permits, the national Office of or acting for such State(当該締約国の国内官庁または当該締約国のために行動する国内官庁)may subject(付する)any national application filed with it(当該国内官庁)to an international-type search.

(c)  The international-type search shall be carried out by the International Searching Authority referred to in Article 16(次条に規定する国際調査機関であって)which would be competent for(管轄したであろうとされるもの)an international search(国際調査を)if the national application(国内出願が)were an international application(国際出願として)and were filed with the Office(国内官庁にされたとしたならば)referred to in subparagraphs (a) and (b)((a)および(b)に規定する). If the national application is in a language which the International Searching Authority considers(認める)it is not equipped to handle(処理することができない), the international-type search shall be carried out on(に基づいて行う)a translation(翻訳文)prepared(作成)by the applicant in a language prescribed(所定の言語であって)for international applications and which the International Searching Authority has undertaken to accept(認めることを約束しているもの)for international applications. The national application and the translation, when required(必要な翻訳文), shall be presented(提出)in the form prescribed(所定の形式)for international applications.

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 14, PCT

2020-04-28 23:03:03 | 条文

Article 14
Certain Defects in the International Application(国際出願の欠陥)
(1)(a)  The receiving Office shall check(点検)whether the international application contains(含まれ)any of the following defects, that is to say:

(i)  it is not signed(署名がない)as provided in the Regulations(規則の定めるところによる);

(ii)  it does not contain(ない)the prescribed indications(所定の記載)concerning the applicant;

(iii)  it does not contain a title(発明の名称の記載);

(iv)  it does not contain an abstract(要約);

(v)  it does not comply(満たされていない)to the extent provided in the Regulations(規則に定める程度にまで)with the prescribed physical requirements(所定の様式上の要件が).

(b)  If the receiving Office finds(発見した場合)any of the said defects((a)のいずれかの欠陥), it shall invite(求める)the applicant to correct(補充する)the international application within the prescribed time limit, failing which(補充をしなかった場合には)that application shall be considered withdrawn(取り下げられたものとみなし)and the receiving Office shall so declare(その旨宣言).

(2)   If the international application refers to(言及)drawings which, in fact(実際には), are not included(含まれていない)in that application, the receiving Office shall notify the applicant accordingly(その旨を通知)and he may furnish(提出)them within the prescribed time limit and, if he does(所定の期間内にその図面を提出した場合には), the international filing date shall be the date on which the drawings are received(受理)by the receiving Office. Otherwise(その他の場合には), any reference to the said drawings shall be considered non-existent(ないものとみなす).

(3)(a)  If the receiving Office finds(認めた場合)that, within the prescribed time limits, the fees prescribed under Article 3(4)(iv)(第三条(4)(iv)にいう)have not been paid(支払われていない), or no fee prescribed under Article 4(2) has been paid in respect of any of the designated States(いずれの指定国についても), the international application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare

(b)  If the receiving Office finds that the fee prescribed(所定の手数料)under(にいう)Article 4(2) has been paid(支払われている)in respect of one or more(一又は二以上)(but less than all(がすべての指定国については支払われていない)) designated States within the prescribed time limit, the designation(指定)of those States in respect of which it(手数料)has not been paid(支払われていない指定国)within the prescribed time limit shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.

(4)  If, after having accorded(認めた後)an international filing date to the international application, the receiving Office finds(認定した場合), within the prescribed time limit, that any of the requirements(いずれかの要件)listed(掲げる)in items (i) to (iii) of Article 11(1) was not complied with(満たしていなかった)at that date(その国際出願日において), the said application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 13, PCT

2020-04-27 20:33:11 | 条文

Article 13
Availability(入手の可能性)of Copy(写し)of the International Application to Designated Offices(指定官庁による)
(1)  Any designated Office may ask(要請することができる)the International Bureau to transmit to it a copy of the international application prior to the communication(の送達に先立って)provided for in Article 20(第二十条の), and the International Bureau shall transmit such copy(その写しを)to the designated Office as soon as possible(できる限り速やかに)after the expiration of one year(一年を経過した後)from the priority date. 

(2)(a)  The applicant may, at any time(いつでも), transmit(送付することができる)a copy of his international application to any designated Office.

(b)  The applicant may, at any time, ask(要請)the International Bureau to transmit a copy of his international application to any designated Office, and the International Bureau shall transmit such copy to the designated Office(その指定官庁に)as soon as possible.

(c)  Any national Office(いずれの国内官庁も)may notify(通告することができる)the International Bureau that it does not wish to receive (の受領を希望しない旨)copies as provided for in subparagraph (b)((b)の写し), in which case(この場合には)that subparagraph((b)の規定は)shall not be applicable(適用しない)in respect of that Office(その国内官庁については).

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 12, PCT

2020-04-27 20:24:20 | 条文

Article 12
Transmittal(送付)of the International Application to the International Bureau(国際事務局)and the International Searching Authority(国際調査機関)
(1)  One copy(一通)of the international application shall be kept(保持)by the receiving Office ("home copy(受理官庁用写し)"), one copy ("record copy(記録原本)") shall be transmitted to(送付され)the International Bureau, and another copy(他の一通)("search copy(調査用写し)") shall be transmitted to the competent(管轄)International Searching Authority referred to in(に規定する)Article 16, as provided in the Regulations(規則の定めるところにより).

(2)  The record copy shall be considered the true copy(正本とする)of the international application.

(3)  The international application shall be considered withdrawn(取り下げられたものとみなす)if the record copy has not been received by(受理しなかった場合は)the International Bureau within the prescribed time limit(所定の期間内に).

 

特許協力条約

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 11, PCT

2020-04-26 17:53:32 | 条文

Article 11
Filing Date(国際出願日)and Effects of the International Application
(1)  The receiving Office shall accord as the international filing date(出願日として認める)the date of receipt of(受理の日)the international application, provided that(ことを条件として)that Office has found that(次の要件が満たされていることを確認する), at the time of receipt(受理の時に):

(i)  the applicant does not obviously lack(明らかに欠いている), for reasons of residence or nationality(住所又は国籍上の理由により), the right to file(する資格)an international application with the receiving Office,

(ii)  the international application is in the prescribed language(所定の言語で作成),

(iii)  the international application contains at least the following elements(次のものが含まれている):

(a)  an indication that it(*その国際出願)is intended as an international application(国際出願をする意志の表示),

(b)  the designation of at least one Contracting State,

(c)  the name of the applicant, as prescribed(出願人の氏名または名称の所定の表示),

(d)  a part(部分)which on the face of it appears to be(外見上認められる)a description(明細書),

(e)  a part which on the face of it appears to be a claim or claims.

(2)(a)  If the receiving Office finds(認める場合)that the international application did not, at the time of receipt(受理の時に), fulfill(満たしていないと)the requirements listed in paragraph (1)((1)に掲げる要件), it shall, as provided in(定めるところにより)the Regulations, invite(求める)the applicant to file the required correction(必要な補充をする).

(b)  If the applicant complies with(応ずる)the invitation(求め), as provided in the Regulations(規則), the receiving Office shall accord as(として認める)the international filing date the date of receipt(受理の日)of the required correction(当該補充).

(3)  Subject to(の規定に従うことを条件として)Article 64(4), any international application fulfilling the requirements listed in(掲げる) items (i) to (iii) of paragraph (1) and accorded(認められる)an international filing date shall have the effect of a regular national application(正規の国内出願)in each designated State as of the international filing date(国際出願日から), which date shall be considered to be(とみなす)the actual filing date(実際の出願日)in each designated State.

(4)  Any international application fulfilling the requirements listed in items (i) to (iii) of paragraph (1) shall be equivalent to(とする)a regular national filing(正規の国内出願)within the meaning of(にいう)the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 10, PCT

2020-04-25 18:49:51 | 条文

Article 10
The Receiving Office(受理官庁)
The international application shall be filed with the prescribed receiving Office(所定の受理官庁にするもの), which will check and process(点検しおよび処理)it as provided(定めるところにより)in this Treaty and the Regulations.

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。