和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

画像を撮影する

2014-03-08 17:35:33 | 電気

フォーブズの記事

In other words, photograph an image of what you want to purchase with your mobile phone and it will give you similar items which you can easily purchase from eBay

「画像を撮影する」しかし正確には対象物を撮影して画像を得ている。(後記:いや、必ずしもそうではないかも。雑誌なんかの写真を撮影するのかも)

後記22JUNE2015
このフォーブズ記事の内容は、雑誌かなんかに載った商品の「写真」を携帯で撮影するのか、対象物の商品自体を撮影するのかよく分からない。

しかし、日本語で「Aの写真を撮影する」はやっぱり要するに「Aを撮影する」であって、英語ではphotograph A, capture/take an image of Aがいいと思う(本当に「写真」を撮影しているのでない限り)。

は~、何かバカみたい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

非一過性媒体

2014-03-08 16:42:56 | 判例みたいな

非一過性:non-transitory

Terminology in a Computer Readable Medium Claim – “Physical,” “Tangible,” or “Storage” – can Pose Problems under Section 101
JOSEPH A. HERNDONALEXANDER D. GEORGESFALL 2013 (SNIPPETS)

ワシントン発 スマート米国特許戦略、第12回 米国実務を考慮した明細書の書き方および出願時の留意事項、横山 昌史

35 USC § 101: Statutory Requirements and Four Categories of Invention August 2015

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。