和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

The Target

2014-06-24 20:55:47 | 読書日記

このスパイアクション小説の著者David Baldacciはまったく知りませんでしたが、ベストセラーリストに載っていたので読んでみました。ハードボイルドって言うんでしょうか、カッコいい会話と、スピーディーな物語展開で、ぐいぐい引き込まれました。

北朝鮮と米国の、国の威信をかけた戦い。ドラマHomelandを思わせる権力者の苦悩と、両国諜報員の超人的な奮闘。007的なワールドワイドな展開と、映画「Heat」も真っ青の銃撃戦!

Gulagは人間の心まで破壊してしまうのか?いよいよアルマゲドンか?老眼が始まって合わなくなってきた眼鏡で疲れた眼を堪えながらも読みたくなる、そんな本でした。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。