カメラによる撮像画像:image imaged by a camera...フ~ム
仮にこれはいいとして、その後の「前記撮像画像は・・・」:the imaged image is ...フ~ム。
1) "the taken image"
2) "the acquired image"(「取得」とかぶる」。「撮像して取得する」等)
3) "the photographed image"(「撮影」とかぶる)
4) "the picked-up image"
"an image is acquired by a camera, and the acquired image is further processed by ..."でいいかぁ・・・。
いややっぱり直訳でimaged imageでいいのか?
アァ~!
後記22JUNE2015
やはりimage an image of..., an imaged image等はおかしい。acquire an image of ..., a captured image等でいい。
当ブログの例文について
本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。
訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。
訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。