和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

入力、出力:冠詞

2025-02-19 16:29:42 | ChatGPT
増幅回路に出力が接続された整流素子。
ChatGPT:

A rectifying element whose output is connected to an amplification circuit.

あなた:
How about 1. A rectifying element of which the output is connected to an amplification circuit. 2. A rectifying element having an output connected to an amplification circuit.
ChatGPT:

Both options are grammatically correct, but they have slight differences in style and clarity:

  1. "A rectifying element of which the output is connected to an amplification circuit."
    • This structure is somewhat formal and less common in technical writing. The phrase "of which" is grammatically correct but may sound a bit unnatural in modern English, especially in technical descriptions.
  2. "A rectifying element having an output connected to an amplification circuit."
    • This version is more natural and commonly used in technical writing. The participial phrase "having an output connected to an amplification circuit" clearly modifies "rectifying element" in a straightforward manner.

Recommendation:

Option 2 ("A rectifying element having an output connected to an amplification circuit.") is preferable because it is clearer and more standard in technical English.

あなた:
Referring to your translation "A rectifying element whose output is connected to an amplification circuit", is it acceptable to use "whose" for an inanimate object, such as the rectifying element in this case?
ChatGPT:

Yes, using "whose" for inanimate objects is grammatically acceptable in English, especially in formal or technical writing. While "whose" is traditionally associated with possession by people or animals, it has long been used with inanimate objects as well.

In fact, using "whose" in this way is often more natural and concise than alternatives like "of which" (e.g., "a rectifying element of which the output is connected to an amplification circuit") which can sound awkward.

Thus, "A rectifying element whose output is connected to an amplification circuit" is both grammatically correct and natural in technical writing. 

あなた:
端子と整流素子の入力との間に配置されたスイッチ。
ChatGPT:

How about:

  1. A switch disposed between a terminal and the input of a rectifying element.
  2. A switch arranged between a terminal and the input of a rectifying element.
  3. A switch positioned between a terminal and the input of a rectifying element.

All three are natural and appropriate for technical descriptions.

あなた:
Why did you use "the input of" preferable even if it has not been mentioned before?(質問作成中にミスエンター)
ChatGPT:

Great question!

Even though "the input" hasn't been explicitly mentioned before, it's used here because a rectifying element typically has a well-defined input and output. In technical writing, when referring to standard components with inherent functional parts, "the" is often used on the first mention to indicate that a specific and expected part of the object is being described.

If we said "an input of a rectifying element," it might imply that the rectifying element has multiple inputs, which is usually not the case. "The input of a rectifying element" clearly specifies the standard input terminal of the rectifying element being discussed.

This is a common convention in engineering and patent writing, where clarity and precision are key. Let me know if you'd like further clarification!

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« マザー基板 | トップ | スイッチング電源 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事