私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

灰の水曜日  六部11~19行目

2009-10-08 20:39:22 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅵ[ll.11-19]

And the lost heart stiffend and rejoices
In the lost lilac and the lost sea voices
And the weak spirit quickends to rebel
For the bent golden-rod and the lost sea smell
Quickens to recover
The cry of quail and the whirling plover
And the blind eye creates
The empty forms between the ivory gates
And smell renews the salt savour of the sandy earth.


灰の水曜日    T・S・エリオット

       Ⅵ[11-19行目]

 失われた心がこごりまた歓ぶ
失われたリラの花と 失われた海の音とを
おとろえた息吹がよみがえりあらがう
ひしゃげた金の菊のために 失われた海の匂いが
よみがえりまたあがなう
うずらの声とめぐるちどりを
めしいた目は創りだす
うつろなかたちを 象牙の門のあいだに
そして匂いがあらためるのだ 砂の地に潮の香りを


  ※14行目「golden-rod」は「アキノキリンソウ」だそうです。別名「セイタカアワダチソウ」。……私的にどちらも雅語と認められん。何か美しい異称はないものか。