私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

バーント・ノートン Ⅱ 20~25行目

2009-10-29 20:11:25 | 英詩・訳の途中経過
Burnt Norton     T.S.Elliot

        Ⅱ[ll.20-25]

But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
Where past and future are gathered. Neither movement
from nor towards,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still
point,
there would be no dance, and there is only the dance.


バーント・ノートン  T・S・エリオット

       Ⅱ[20-25行目]

されど止も動もなく 不動と呼んでくれるな
過ぎたるときと来ぬときのあつめられるところを 来る動きも
   向かう動きもなく 
昇るも沈むもなく そこのほかに そのとどまるところの
   ほかに
踊りは在りえないのだ そして踊りのみ在る


 ※10月30日行数訂正。かなりまちまちに数え間違っていました。