私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

バーント・ノートン Ⅰ 44行目~最終行

2009-10-22 19:01:33 | 英詩・訳の途中経過
Burnt Norton T.S.Elliot

Ⅰ[l.44-last]

Go, go, go, said the bird: human kind
Cannot bear very much reality.
Time past and time future
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.


バーント・ノートン   T・S・エリオット

       Ⅰ[43行目‐最終行]

お行きなさい お行きなさい お行きなさいと鳥がいう 人は
あまりの現には耐えられないものです
過ぎたるときと来ぬときとは
在りえたなにかと在るなにかは
ひとつの果てへと向かう つねにこの今在るときへと



   ☆45行目「現」は「ウツツ」です。