私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

バーント・ノートン Ⅱ 1~5行目

2009-10-23 20:17:24 | 英詩・訳の途中経過
Burnt Norton     T.S.Elliot

      Ⅱ[ll.1-5]

Garlic and sapphirees in the mud
Clot the bedded axle-tree.
The trilling wire in the blood
Sings below inveterate scars
Appeasing long forgotten wars.


バーント・ノートン   T・S・エリオット

        Ⅱ[1-5行目]

大蒜とサファイヤが泥のなかで
植えつけられた車軸を凝らせている
血のなかで 震えおののく針金が
唄う 根深い傷跡のしたで
久しく忘れられていた戦いを慰めながら


 ※……ニンニク。「ザ・現代詩」といった感じです。意味不明極まる。

   ※10月25日訂正。抜けていた5行目の訳を加筆。