私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

バーント・ノートン Ⅱ 26~27行目

2009-10-30 19:54:35 | 英詩・訳の途中経過
Burnt Norton     T.S.Elliot

        Ⅱ[ll.26-27]

I can only say there we have been: but I cannot say where.
And I cannot say, how long, for that is to place it in time.


Burnt Norton     T.S.Elliot

        Ⅱ[26-27行目]

言えることはひとつだ われらはそこに在ると 何処とは言いがたいけれど
どれほど久しくとも それは時の内に配されている


 ※26行目のthereは原文イタリックです。本日二行のみ。だんだん禅問答みたいになってきました。