よく仕事で
お世話になりますという文を使う
我輩は文章にする時あえて全部ひらがなである
漢字で書くとお世話感が強く感じられるからだ。
ひらがなだと意味の捉え方が多角的になる気がするというのもあるし、伝わりが柔らかい感じもあるからである
初めてのときこの言葉が違和感を感じる時もある。
そういう時我輩はこう捉えるようにしている
これから、おせわになります。
これから、おせわさせていただきます。
こう考えると違和感が無いと思う。
日本人は省略して意味を多角的にするようだ
外国人につまらないものていうと、なぜつまらないものを寄越すのかと言われるそうだ
略さずいうと
あなたにとって、つまらないものかもしれませんが、私にとっては良いものと思いこの品を贈ります。
というニュアンスの文だそうだ
日本語は難しいね
お世話になりますという文を使う
我輩は文章にする時あえて全部ひらがなである
漢字で書くとお世話感が強く感じられるからだ。
ひらがなだと意味の捉え方が多角的になる気がするというのもあるし、伝わりが柔らかい感じもあるからである
初めてのときこの言葉が違和感を感じる時もある。
そういう時我輩はこう捉えるようにしている
これから、おせわになります。
これから、おせわさせていただきます。
こう考えると違和感が無いと思う。
日本人は省略して意味を多角的にするようだ
外国人につまらないものていうと、なぜつまらないものを寄越すのかと言われるそうだ
略さずいうと
あなたにとって、つまらないものかもしれませんが、私にとっては良いものと思いこの品を贈ります。
というニュアンスの文だそうだ
日本語は難しいね