ペリイ・メイスンまだ読んでますがね。
それで思い出しましたよ。
NYで裁判所に行った。
証人として行った時のこと。
いや日本なら、被害者ポジションだと思うんですが。
仕事してて強盗に襲われて、銃を突きつけられて、レジの金取られたんでww
でもあっちでは、刑事事件は被告vsj国なので。
脅された私も、単に証人となるわけです。
でねえ、何を思い出したかと言えば。
伝聞とか推測での証言はいけないってことです。
これ小説で読んでると、結構簡単そうに思えます。
また読んでたんで、出来ると思ったんですがね。
これは難しかった。
例えばです。
レジから金をとって犯人が逃げます。
私はベルを鳴らして、他の従業員を呼びます。
ここまではそのまま言っていいわけですが。
この後ね。
「従業員を呼んで犯人を追いかけてもらいました」
ってのは、NGなんですよ。
本当に彼らが追いかけたのかどうかはわからないので、推測になっちゃうわけです。
私が見たのは。
「従業員を呼びました。彼らは店を走って出ていきました」
になりますね。
最初「追いかけて」と言ったら(通訳付)。
あの有名な「異議あり」が出ましたww
いやこれ、やってみないとわからんですよ。
その難しさ。
まあ経験が無い方が、もちろんよろしいですが。
それで思い出しましたよ。
NYで裁判所に行った。
証人として行った時のこと。
いや日本なら、被害者ポジションだと思うんですが。
仕事してて強盗に襲われて、銃を突きつけられて、レジの金取られたんでww
でもあっちでは、刑事事件は被告vsj国なので。
脅された私も、単に証人となるわけです。
でねえ、何を思い出したかと言えば。
伝聞とか推測での証言はいけないってことです。
これ小説で読んでると、結構簡単そうに思えます。
また読んでたんで、出来ると思ったんですがね。
これは難しかった。
例えばです。
レジから金をとって犯人が逃げます。
私はベルを鳴らして、他の従業員を呼びます。
ここまではそのまま言っていいわけですが。
この後ね。
「従業員を呼んで犯人を追いかけてもらいました」
ってのは、NGなんですよ。
本当に彼らが追いかけたのかどうかはわからないので、推測になっちゃうわけです。
私が見たのは。
「従業員を呼びました。彼らは店を走って出ていきました」
になりますね。
最初「追いかけて」と言ったら(通訳付)。
あの有名な「異議あり」が出ましたww
いやこれ、やってみないとわからんですよ。
その難しさ。
まあ経験が無い方が、もちろんよろしいですが。