仕事柄英語に塗れています。
レポートもミーティングも英語、メールのやりとりの9割は英語ですから結構しんどいです。
んでもってレポートやメールに誤訳がないかとか、言い回しが正しいかとか、Google翻訳を使うのですが、これもまた完璧じゃありません。
故にブログのネタとしては面白いんですね。
米中の政治的緊張が高まっている現在ですが、
この「米中」をGoogle翻訳に入力すると「In the Rice」だってさ。
コメの中かよー コメの中ってナニ? でんぷん?胚芽?よくわかんねー
でもって、次は「米中間」と入力すると「Middle of RICE」だってよ。
「コメの中間」ってなんだ?無洗米か?それは違うな
それとも「コメとコメの間」か? 粘り気ってやつか?
どっちにしても意味わかんね。
写真は本編に全く関係ないプロ野球カードです。阪急ブレーブスなど懐かしいのがありました