巷ではこの時期はクリスマス・ソングが賑々しく流れている。ゴスペル講座も主にクリスマス・ソングの『Silent Night Holy Night(きよしこの夜)』を練習した。
まず、英語の歌詞の発音を教わったが、特に5小節目のRound yon viginの「vigin」の発音を間違わないように注意をしていた。
本来、日本人は「バージン」と発音するが、正確には「バージョン」で、「バーチャン」に近いと教わった。「バーチャン」は私の嫁さんが近頃よく言っているので聞きなれている。
それにしてもちょっと違いで大違いだ。同じ文字でも発音次第で「バージン(処女)」と「(処女をとおの昔に失くした) バーチャン」になるんですね。
今日はクリスマスなのでレッスンを早目に終えて、昼食がてらに女性陣が用意したサンドイッチやケーキなどを食べながら懇親会をした。
夜型の私は早起きが苦手で、その上に睡眠不足だったので頭の回転が回らず、ボケーっと女性陣の会話を聞くだけにとどまり、いつものジョークを言えずじまいだった。
一句:ジングルベル 歌えば心は 幼少期
謎かけ:クリスマス・ソングとかけて、廃車パトカーを解体して屋根がスッキリしたと解く。どちらも(サイレンナイー・サイレン無い~)
まず、英語の歌詞の発音を教わったが、特に5小節目のRound yon viginの「vigin」の発音を間違わないように注意をしていた。
本来、日本人は「バージン」と発音するが、正確には「バージョン」で、「バーチャン」に近いと教わった。「バーチャン」は私の嫁さんが近頃よく言っているので聞きなれている。
それにしてもちょっと違いで大違いだ。同じ文字でも発音次第で「バージン(処女)」と「(処女をとおの昔に失くした) バーチャン」になるんですね。
今日はクリスマスなのでレッスンを早目に終えて、昼食がてらに女性陣が用意したサンドイッチやケーキなどを食べながら懇親会をした。
夜型の私は早起きが苦手で、その上に睡眠不足だったので頭の回転が回らず、ボケーっと女性陣の会話を聞くだけにとどまり、いつものジョークを言えずじまいだった。
一句:ジングルベル 歌えば心は 幼少期
謎かけ:クリスマス・ソングとかけて、廃車パトカーを解体して屋根がスッキリしたと解く。どちらも(サイレンナイー・サイレン無い~)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます