友人から送られてきたメールを見て目が点になった。
「○○の歌詞ってライムがかかってて良いよね。」
何じゃい。ライムがかかってるって
それが「韻を踏むこと」と分かって調べてみたら「ライム=rhyme」と判明。単純に「韻」の英語訳がそのまま「rhyme」ってわけね。それを知らないから、瞬間頭を過ぎったのは「lime」でしたよ
それにしても。
韻を踏むことを「ライム」というらしいとは分かったのだが、果たして「ライムをかける」という表現は正しいのだろうか。
初めて聞いた言葉だけに、「違うんじゃないのー?」とも言い難い。でも、そんな表現してるとこは見かけなかったしぃ…。
「○○の歌詞ってライムがかかってて良いよね。」
何じゃい。ライムがかかってるって

それが「韻を踏むこと」と分かって調べてみたら「ライム=rhyme」と判明。単純に「韻」の英語訳がそのまま「rhyme」ってわけね。それを知らないから、瞬間頭を過ぎったのは「lime」でしたよ

それにしても。
韻を踏むことを「ライム」というらしいとは分かったのだが、果たして「ライムをかける」という表現は正しいのだろうか。
初めて聞いた言葉だけに、「違うんじゃないのー?」とも言い難い。でも、そんな表現してるとこは見かけなかったしぃ…。