ぐらのにっき

主に趣味のことを好き勝手に書き綴っています。「指輪物語」とトールキンの著作に関してはネタバレの配慮を一切していません。

You can't help me

2006年10月12日 | 指輪物語&トールキン
豊洲FotRの感想で書き忘れたことがひとつ。
最近、ラジオドラマで(というか原作も確か同じ台詞だと思うのですが)フロドがサムにYou can't help meと言っていたことに気がついて、RotKでのレンバス事件のところのYou can't help meとの違いについて考えたりしていたのですが、FotRでもSEEの追加シーンでYou can't help meが出てきていることに気がつきました。
アンドゥイン下りの途中、夜休んでいるシーンですね。
サムがフロドに「お助けします」と言うと(なぜか吹き替えの台詞しか出て来ない・・・なんで?(汗))You can't help me=「お前には僕を助けられない」と言うんですね。ここの訳はどうなってたっけ?(汗)
原作&ラジオドラマでのYou can't help meは、単純に「お前には私を助けることはできない」という意味合いです。
RotKでは、吹き替え訳の「お前にもう用はないよ」というすごい訳が印象的なのですが(汗)果たしてそういう意味で言っていたのか、ということが気になっていました。
もし、RotKでも「お前にはもう僕を助けられない」という意味合いなら、「用がないから帰れ」だったのではなく、サムを救うために家に帰した、と取れるのではないかと。だとしたらあの訳は誤訳ではないかと・・・(この解釈は指輪サイトのBBSで教えていただいたのでした。救われましたよ~。感謝感謝です!)
で、FotR SEEのYou can't help meですが、これも単純に「お前には僕を助けられない」という意味かなとは思います。
でもフロドがちょっとなげやり?で、サムにつっかかるようなところもあったりして・・・そうやって観ると、ちょっとRotKのYou can't help meに近いような・・・
この映画でのYou can't help meが対比されて使われているのかどうかもわからないし、原作のYou can't help meから取って来ているのかもわからないんですけどね・・・
今さらどうでもいいような気がしつつも、やっぱり気になるのでした・・・
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする