サウンドオブミュージック(414)
———————【414】—————————————————
" Is this your very last word ? Is there absolutely no hope ? "
" Well ——I had an idea——" you know, "
I said eagerly,
" I have something that you don't have. I have a Mistress
of Novices. Whatever she says I'd consider as coming
from God. It is the Will of God. Let me go and ask her."
And in my eagerness to leave, I did not wait for an answer,
but started right away, heading for Nonnberg. It was a short
hour's walk and I was happy to have found an excuse to visit this
beloved place in the middle of the week.
————————(訳)—————————————————
「それが、あなたの最後通牒ですか? まったく(結婚への)
希望は持てないのですか?」
「あの——実は私には、大佐のお持ちでないものがあります。
私には、院長先生(の知恵袋)があります。 あの先生の
おっしゃることなら、神の思し召しだと受けとめられます
わ。 行かせてください。 会って相談してきます。」
すぐにも出発したい強い願望が働き、私は大佐の返事を待たずに
ノンベルグをめざして一目散に出かけました。
歩いて1時間足らずの距離でした。私はこの愛する場所に平日の
さ中にやってくることの言い訳を考えていました。
———————《語 句》——————————————————
Mistress of Novices 女子修道院学院長
(調べる資料がなく、首っ引きで申し訳ないですが
修道院長が見習修道女の教育総責任者を兼任している
ものと思われます。)
eagerness to + 不定詞 たまらなく~したい気持ち
beloved (限定用法のみ)最愛の、いとしい
———————≪語法≫—————————————————————
前置詞 in の用法ですが、「~のあまり」と訳す場合があります。
「強い感情」を表す名詞がin の後に来ると、その「強い感情」で
何かをしてしまう、というときに用いる in です。
in a fit of anger 旗立ち紛れに (何かをしでかした)
in one's grief over the death of one's mother
母を失った悲しみのあまり(食事がのどを通らない、尼さんになった、
酒におぼれた、云々)
本文では in my eagerness to leave, I did not wait for an answer,
たまらなく出発したい気持ちのあまり、返事を待てませんでした。
————————————————————————————————
————————————————————————————————
本日の学習は以上です.お疲れ様でした. ヾ(@^▽^@)ノ