さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

437番:サウンドオブミュージック(437)

2021-06-16 14:45:16 | 日記

サウンドオブミュージック(437)

 

———————【437】—————————————————
              
Outside the procession had formed.  Through swimming 
eyes I saw a packed church.  Oh, and here the children. 


————————(訳)—————————————————
              
行列の外側、私は目を走らせ、満員になった聖堂を見
ました.何とそこに子供たちがいました.


————————————————————————————————
————————————————————————————————
 本日の学習は以上です.お疲れ様でした.  ヾ(@^▽^@)ノ
    

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

436番:サウンドオブミュージック(436)

2021-06-16 14:40:08 | 日記

サウンドオブミュージック(436)

 

———————【436】—————————————————
             
On*  Reverend Mother's hand I approached the heavy
portal.  As it opened,  I knelt on the threshold  for 
the last time,  for the last blessing.  


————————(訳)—————————————————
                
修道院長の手に支えられて、堂々とした重い門扉に近
づきました. 聖堂の門が開くと、私は敷居のところで、
もう一度最後にひざまずき、祈りを捧げました.


———————《 語句 》—————————————————

Reverend ~師、 Reverend Mother は女子修道院長
approach: come up to 
    approach にはすでにto という言葉が内蔵
  されているので、
 「台風が九州に接近している」というのは
  A typhoon is approaching Kyushu.
  であって、
    A typhoon is approaching to Kyushu.
    とすれば間違いです.
    to を付けたら「蛇足」、ヘビが靴を履くようなもの. 
    英検2級辺りで、狙われる箇所ですのでね.

 

———————≪解説≫—————————————————————

* on : 支点のon
    on には「支点・軸」のon という一面も
あります.「 ~を支えにして」、「~を軸にして」
がこの場合の基本の意味です.ここではさらに
受け身に訳します.
on Reverend Mother's hand  
女子修道院長の手に支えられて、 
となります.
turn on a pivot / 軸で回転する
「それを頼りに」というイメージです.
I'm relying on you for your ideas.
あなたのアイデアを当てにしているんです.

 

         
————————————————————————————————
————————————————————————————————
 本日の学習は以上です.お疲れ様でした.  ヾ(@^▽^@)ノ

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

435番:サウンドオブミュージック(435)

2021-06-16 13:12:24 | 日記

サウンドオブミュージック(435)

 

———————【435】—————————————————
            
It was time to go down into the church.  The whole
community accompanied me,  and for the last time I
walked down the age-worn stairs,  over the cobble-
stoned yard,  passing by the old statues,  through the
cloisters where the Sisters were lined up for a last fare-
well.


————————(訳)—————————————————
                 
聖堂に下りていく時間になりました.仲間全員が
私に同伴です.そして、最後にもう一度あの摺り
つぶれた階段を下りて行きました.小石を敷き埋
めた庭を通り、古い立像を通り過ぎ、回廊にやっ
て来ました.そこには、シスターたちが最後のお
別れのため、立ち並んでいました.


———————《 語句 》———————————————
                
community:a group of people living togetrher
           

————————————————————————————————
————————————————————————————————
 本日の学習は以上です.お疲れ様でした.   ヾ(@^▽^@)ノ

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする