桃太郎(22)
Momotaro 22
Als Momotaro, der Hund und der Affe auf dem Feld
marschierten, flog plötzlich ein Fasan vom Himmel zu
ihnen herunter.
„ Ku-e, ku-e ! Wohin gehst Du, Mmotaro ?“
„ Zur Dämonen Insel, um dort gegen die Dämonen.“
zu kämpfen.“
„ Und was hast Du an Deinem Gürtel ?“
„ Die besten Hirseklöße, die die Großmutter für
mich gemacht hat.“
„ Ach, bitte gib mir einen davon, dann würde ich
Dich gerne begleiten !“
„ Gerne ! Iss und komm mit mir ! “
——訳——
桃太郎と犬と猿が野原を進んでいると、突然空から
一羽の雉が、桃太郎のところに降り立ってきました。
「ケッケーン、桃太郎あんちゃん、どごさ行く?」
「鬼ヶ島へ行って鬼退治をするのさ.」
「したっけ、腰に何さ、ぶらさげてる?」
「おばあ様が私に作ってくれた最高のキビ団子だよ.」
「おおそうかい、ひとつくれろ.したったらよ、
おらも、よろごんでいくべし.
「いいともさ.さあ食いねえ.せば共にいぐべ.」
《語句》
das Feld {ER式} ① 畑、② 野原
flog (過去形) <fliegen (自s) 飛ぶ
der Fasan {E型} 雉
herunter (分離前綴り/ 副詞)こちらの下へ
分離前綴りとみる場合は
herunter/fliegen (空から) 舞い降りる
副詞とみる場合は
(空から)やって来る
実は両者に意味上の違いはありません。