もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1523番:さすらいの青春(188)

2022-08-29 05:00:44 | 日記

 
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(188)

 
—————————【188】———————————————————

   Vers  le milieu  de  la  nuit   je  m' éveillai  soudain.
Meaulnes  était  au  milieu  de  la chambre,  debout,  sa
casquette  sur la tête,  et  il  cherchait  au  portemanteau
quelque  chose —— une  pèlerine    qu' il  se  mit  sur
le dos ...La chambre  était  très  obscure.  Pas  même
la clarté  que donne  parfois  le reflet  de  la neige.  Un
vent  noir  et  glacé  soufflait  dans  le jardin  mort  et
sur le toit.   

                                    
——————————(訳)————————————————————

 真夜中に私は突然目を覚ました.モーヌが部屋の
真ん中で学生帽をかぶって立っていたのだ.そして
コート掛けのところで何かを探していた——フード
のついたマントだった.モーヌはそれを肩に掛けた.
部屋の中はとても暗かった.雪の照り返しはときどき
明りをもたらすものだが、それすらもなかった.夜の
凍てついた風が枯れ木の庭や屋根を吹きつけていた.


..—————————⦅語句》————————————————————
        
portemanteau:(m)[pl/ ~x] コートハンガー、外套掛け、 
        accrocher le chapeau au portemanteau
         帽子をコートハンガーに掛ける         
pèlerine:(f) フード付き袖なしマント      
        ペルリーヌでネット検索すると婦人用ケープ
    の画像があったが、ここではそれではない.     
obscure:[オプスキュール](形) 暗い、薄暗い
        très obscure:とても薄暗い、というとおかしな
    日本語になるので「とても暗い」と訳しました.       
parfois:(副) ときには、ときどき           
vent noir:黒い風(訳本はそのまま黒い風と訳されていました)
        ここでは(夜の風)と訳しておきました.
le jardin mort:死んだ庭(訳本はそのまま死んだ庭となってい
    ました)ここではfeuille morte から作者が作ったかも
    しれない語だと思い(枯れ木の庭)としてみました.     
soufflait:(半過去3単) <souffler (自) (風が) 吹く

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1522番:さすらいの青春(187)

2022-08-29 04:56:29 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(187)

 
—————————【187】———————————————

Finalement,   il  s'assit  sur  le  bord  de  son  lit,   quitta
ses   souliers    qui    tombèrent   bruyamment   sur   le
plancher; et,   tout   habillé   comme   un   soldat   au
cantonnement   d'alerte,   il   s'étendit  sur   son  lit   et
souffla  la  bougie.


——————————(訳)————————————————

結局彼は自分のベッドの端に座り込んで、靴を脱いだが、
それは音を立てて床の上に落ちた;それから歩哨に立つ
営兵のように全てを着込んで、ベッドに横たわり、ろう
そくを吹き消した.


..—————————⦅語句》————————————————
        
bruyamment:(副) 大きな音を出して、騒々しく    
plancher:(m)[プランシェ] 床      
soldat(e):(n) ①兵隊、軍人、②兵士、兵卒
cantonnement:(m) 兵隊の宿営       
alerte:(f) 警報、警戒態勢          
s'étendit:(単純過去3単)<s'étendre  横になる、    
souffla:(単純過去3単) <souffler (自/他) 吹く,
        息を吹きかける、
   souffler une bougie / ろうそくを吹き消す. 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1521番:さすらいの青春(186)

2022-08-29 04:54:37 | 日記

 
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(186)

 
—————————【186】———————————————

   Mais  son  sourire  s'éteignit  aussitôt.   Il  passa  deux
fois   sur  ses  cheveux  ras   sa  main  lourde,   et  tout
soudain,   comme  quelqu'un   qui  ne  peut  plus  résister
à  son  désir,  il  réendossa  sur  le  fin  jabot  sa  vareuse
qu'il  boutonna   solidement   et  sa  blouse  fripée; puis
il  hésita  un  instant,  en  me  regardant  de  côté...

  
——————————(訳)————————————————
 
 しかし、それと同時にモーヌの笑顔が消えた.モーヌは重
そうに片手で2度丸刈りの頭をなでてみせた.もうそれ以上
欲望にさからえない人のように、彼はレース飾りの上に再び
普段着を着て、しっかりボタンをかけ、その上にしわだら
けの上っ張りをまとった; それから、一瞬ためらうように、
わきから私を眺めていた ....   
  
  

..—————————⦅語句》————————————————

sourire:(m) 微笑  
s'éteignit:(単純過去3単) <s'éteindre (火が)消える、     
cheveux:(m/pl) 通例この複数形で用いる <cheveu (m) 髪の毛
ras(e):[ラ、ラーズ] (形) (髪が) 短く刈られた、    
soudain:(副) 突然    
désir:(m) 欲望 
réendossa:(辞書不掲載)→ré(再び) + endossa (単純過去3単)
    <endosser (他) [アンドッセ] (衣服を) はおる、身につける
réendosser:(推測) 再びはおる、再び着る                
jabot:(m) (レースなどでできた)
            シャツやブラウスの胸飾り、ひだ飾り  
vareuse:(f) ゆったりとした部屋着、スポーツジャケット、
     家庭着、上っ張り、作業着               
fin(e):極上の、高級な、純粋な、細かい、細い、
    繊細な  
boutonna:(単純過去3単) <boutonner (他) ボタンをかける
     boutonner sa robe / ドレスのボタンをかける   
solidement:しっかりと 
fripée:(過去分詞女性)<friper (他) (服を)しわくちゃにする、
    ぼろぼろにする      

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする