ハリエット嬢(3)
Miss Harriet
————————————【3】———————————————————
C'était l'automne. Des deux côtés du chimin
les champs dénudés s'étendaient, jaunis par le
pied court des avoines et des blés fauchés qui
couvraient le sol comme une barbe mal rasée. La
terre embrumée semblait fumer . Des alouettes
chantaient en l'air, d'autres oiseaux pépiaient
dans les buissons.
————————————《訳》—————————————————
秋でした.道の両側、どちらも収穫後の畑が
広がっていました.それは刈り取られたオート麦と
小麦の短くなった切り株で黄色くなった畑でした.
そしてそれは雑に剃った髭のような地面を覆って
いました.霧で包まれた大地はまるで煙を吐いて
いるようでした.空でひばりが歌っていました.
他の鳥たちは茂みの中でぴいぴいとさえずっていま
した.
———————————〘語句〙—————————————————
côtés (複) <côté (m)
dénudé (形) 露出した、裸の
<dénuder (他) 露出させる、裸にする
s'étendaient (半過去3複) <s'étendre (代動) 広がる、伸びる
jaunis (過去分詞) <jaunir (他) 黄色くする
avoine (f) オート麦、まからす麦、燕麦
pied (m) 株、根もと
blé (m) 小麦
fauchés (過去分詞、複数一致形)<faucher (他) (鎌で)刈る
faucher le blé / 麦を刈り取る
couvraient (半過去3複) <couvrir (他) [de で] 覆う。包む、かぶせる
sol [ソル](m) 地面
barbe (f) (ほお、あごの) 髭、(口ひげは moustache)
rasée (過去分詞女性一致形) <raser (他) (髭などを) 剃る
embrumée (過去分詞女性一致形) <embrumer (他) 霧で包む
terre (f) 地面、大地、地表
alouette (f)[alwɛt]〘鳥〙 ひばり
buisson (m) (灌木の) 茂み、やぶ
pépiaient (3複半過去) <pépier (自) (小鳥が)ぴーぴー鳴く
———————————≪文法≫—————————————————
Des deux côtés du chimin les champs dénudés s'étendaient,
この文、主語はDes deux côtés du chimin とles champs dénudés
ですが、このふたつは、同格に置かれています.同格なので
訳すときは、「道の両サイド、すなわち、刈り入れの済んだ
畑が両側に広がっていた」となります.