𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(236)
CHAPITRE IX
UNE HALTE
—————————【236】————————————————
Soudain, la jument ralentit son allure, comme si son
pied avait buté dans l'ombre; Meaulnes vit sa tête
plonger et se relever par deux fois; puis elle s'arrêta
net, les naseaux bas, semblant humer quelque chose.
——————————(訳)—————————————————
突然、馬はまるで足が影に躓いたかのように歩調速度を
ゆるめた:モーヌは.馬が頭を下に落とし、そして持ち
上げる様を2度繰り返したのを見た:それから馬は不意
にぴたりと止まった.鼻孔を下げ、何かの匂いを嗅いで
いるようだった.
..—————————⦅語句》—————————————————
ralentit:(単純過去3単)< ralentir (自)速度を落とす
(他) 速度を遅くする
ralentir le pas / 歩みをゆるめる
allure:(f) 歩きぶり、足どり
déambuler d'une allure nonchalante
のんびりとした足どりで散歩する
②速度、③進み具合、④態度、⑤外観、様子
⑥(馬術) 歩法 (pas, trot, galop)
buté:(過去分詞) <buter (自) [contre, に] ぶつかる、躓く
plonger:(自) (水に)飛び込む、潜る、沈む
(他) 突っ込む
net:(副) 突然、急に、ぴったり
s'arrêter net / 不意に[ぴたりと]止まる
naseaux:(pl) <naseau (m) (馬や牛の)鼻孔
†humer:(他) (鼻から) 吸い込む
(匂いを)かぐ
semblant:(現在分詞) <sembler (自) ~のように見える
——————————≪文法≫———————————————————
Elle s'arrêta net, les naseaux bas, semblant humer quelque
chose.
馬は鼻孔を下げ、何かの匂いを嗅ぐような感じで、
はたと立ち止まった.
semblant は現在分詞による分詞構文.
実はles naseaux bas も本来は分詞構文で
faire の現在分詞faisant が省略されていると見なします.
Elle s'arrêta net, faisant les naseaux bas, semblant humer
quelque chose.
きっとフランス人にはまだるっこく感じるので
なくてもわかるfaisantの方は落として、semblantの方は
「~のように思える」という意味を持っているので落と
せないということだと思います.