さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2264番:ココット嬢(9)

2023-06-24 14:12:28 | 日記


ココット嬢(9)   
Mademoselle Cocotte


——————————【9】——————————————————

Elle  trottinait  derrière  l' homme  d' un  air  lamentable  
et affamé,   la  queue  entre  les  pattes,   les  oreilles  
collées  contre  la  tête,  et  s' arrêtait  quand  il  s' arrêt-
ait,  repartant  quand  il  repartait.

——————————(訳)—————————————————

犬はフランソワの後ろをひどく飢えた様子で、シッポを
両脚の間に垂らして、両耳は頭にぴったりつけて、ちょ
こちょこと歩いていました.そしてフランソワが立ち止
まると、犬も立ち止まりました.そしてフランソワが行
こうとすると、犬も再出発するのでした.


    
——————————《語句》————————————————
 
trottinait:(半過去3単) < trottiner (自)小刻みに歩く
   ちょこちょこ歩く;② (馬などが)小走りに駆ける  
derrière:(前)~の後ろに(で)    
lamentable:[ラマンターブル](形) なんともひどい、
   情けない、ひどい、  
affamé(e):(形) 飢えた、ひもじい     
queue:[クー](f) 尾、しっぽ
   Le chien remue sa queue. / 犬がしっぽを振る.    
patte:(f) (動物の)脚    
oreilles:((f) 耳  
collé(e):(形) ぴったりついた     
s'arrêtait:(pr半過去3単) < s'arrêter 立ち止まる
   立ち止まり、立ち止まりしていた    
repartant:(現在分詞) < repartir (自)再び出発する、また行く   
repartait:(半過去3単) <repartir (自)再び出発する、また行く

      

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2263番:ペルル嬢(9)

2023-06-24 14:10:50 | 日記


ペルル嬢(9)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【9】——————————————————

  Mˡˡᵉ Perle,  qui  a les  clefs  des  armoires  de  cuisine 
(car  les  armoires  au  linge  sont  administrées   par  la
maîtresse   elle- même),   Mˡˡᵉ Perle   prévient  que  le  
sucre  touche  à  sa  fin,  que  les  conserves  sont  épui-
sées,   qu' il  ne  reste  plus  grand- chose   au  fond  du  
sac  à  café.


  . 
..—————————(訳)—————————————————

ペルル嬢は、台所の戸棚の鍵を預かっているので(と
いうのは下着類の箪笥は奥方自らが管理していたので)
ペルル嬢が砂糖がもうなくなりかけているだとか、缶詰
はもう消費してしまったとか、コーヒー袋はもう底で
もうたいして残っていないだとかを予告するのです.


  
..—————————《語句》—————————————————
              
cuisine:(f) 台所、キッチン 
armoire:(f) (壁に固定された)小棚    
linge:[ラーンジュ](m) 下着類        
sucre:(m) 砂糖         
touche:(直現3単) < toucher (自) 近づく   
à sa fin:終わりに
toucher à sa fin:終わりに近づく、なくなりかけている
conserve:(f) 缶詰、瓶詰食品      
épuisées:(p.passé) 使い尽くした、売り切れた、刈れた
* épuisement:(m) 使い尽くすこと、品切れ   
    < épuiser (他) 使い尽くす、枯渇させる、 
prévient:< prévenir (他) 前もって知らせる、予告する 
sac à café:コーヒーの袋、一杯入っていると相当重たい
    ので女性ひとりでは運べないかも知れない..

 

——————————≪感想≫————————————————

Mˡˡᵉ Perle を「ペルルお嬢さん」と訳しかけたが、シャ
ンタル家の中の話ですから、ご令嬢ではなさそうです.
今の段階では、友人かお手伝いさんかといったところで
しょう.訳本では、ペルルさんとなっていました.日本
語の呼びかけはお手伝いさんには「~お嬢さん」とは呼
べないので、Mˡˡᵉ は普通に「~さん」でいいのかも知れ
ません.タイトルで「ペルル嬢」としておりますが、こ
れはこのままにしておきます.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2262番:吾輩はネコである(9)

2023-06-24 14:06:32 | 日記

 
吾輩はネコである(9)

—————————————————————————————
❶原文:
第一毛を以て装飾されべき筈の顔がつるつるしてまるで
やかんだ.

—————————————————————————————
❷英文:
First of all, the face that should be decorated
with hair is as bald as a kettle.

—————————————————————————————
❸和訳
第一には顔だ。毛で装飾されるべき顔が
つんつるてん。まるで茶瓶だ。

—————————————————————————————
❹仏訳
Avant tout, le visage qu'il avait. Cela doit être décoré du poil.
Mais il était chauve comme un œuf.

————————————————————————————
茶瓶は都合でたまごになりました.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2261番:シモンのパパ(9)

2023-06-24 13:44:26 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(9)

—————————【9】——————————————————

  Il  s' en  retournait  chez  sa  mère   quand   les
groupes  de  ses  camarades,   chuchotant   toujours
et  le  regardant  avec  les  yeux  malins  et  cruels
des  enfants  qui  méditent  un  mauvais   coup,  l'en-
tourèrent  peu  à  peu  et  finirent   par  l' enfermer
tout  à  fait.  


—————————(訳)—————————————————
 
 彼は母親のところに帰ろうとしていました.そのとき
級友たちの幾つかのグループが絶えずひそひそ話をしな
がら悪意ある攻撃を企む子供たちの意地の悪そうな冷酷
な目つきで彼をながめながら、少し少し彼の回りに集ま
り、そしてとうとう完全に取囲んでしまいました.
  
 

..————————⦅語彙⦆——————————————————
        
Il s'en retournait:「彼は帰ろうとしていた」
   s'en retourner「戻る、引き返す」は本質的代名動詞で、
   en はガリシズム.   
chuchotant toujours et le regardant:「相変わらず内緒話を  
chuchoter (自) ❶ささやく、耳打ちする、
    ②かすかな音を立てる      
entourèrent:(単純過去3複) <entourer (他) 取囲む
    囲む (de で)        
malin:(形) ①悪賢い、抜け目のない、
   ❷悪意のある、意地悪い、    
cruel(elle):[クリュエル](形) 残酷な、残忍な、冷酷な    
méditent:(直現3複)   méditer (自/他) 思いをこらす、
   じっと考える
mauvais(e):(形) 意地の悪い     
coup:(m) 打つこと、打撃、一撃

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2260番:ココット嬢(8)

2023-06-24 13:32:55 | 日記


ココット嬢(8)   
Mademoselle Cocotte


——————————【8】——————————————————

  « C' était   une  chienne  d' une   maigreur  affreuse
avec  de  grandes   mamelles   pendantes.   


——————————(訳)—————————————————

 「それはひどく痩せている雌犬で大きな乳房が垂れ下
がっていた.


——————————《語句》————————————————
     
maigreur:(f) やせていること  
affreux(euse):[アフルー、ルーズ](形) ぞっとするような   
mamelle:(f) 乳房   
pendant(e):(形) 垂れ下がった;(pendre の現在分詞)
   un chien aux oreilles pendantes / 耳の垂れた犬
 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする