スガンさんの山羊 (22)
——————————【22】—————————————————————
Quand la chèvre blanche arriva dans la montagne,
ce fut un ravissement général. Jamais les vieux sapins
n'avaient rien vu d'aussi joli*. On la reçut comme une
petite reine.
———————————(訳)—————————————————————
白色の牝山羊が山に着くと、それは山全体の恍惚の
的となった.樅ノ木のじいさまも、こんなに美しい
ものは見たことがありませんでした.子山羊は、小
さな女王として歓待されたのでした.
———————————《語句》————————————————————
ravissement (m) 恍惚、うっとりすること
général (ale) (形) ① 一般的な ② 全体の
fut (単純過去,3単) < être
ce fut は c'est の過去なので「~それは~だった」
「それは全体の恍惚であった.」ですが、このまま
だと意味不明.白い牝山羊が山にやって来た.
それが全体の恍惚であった.このなぞなぞは
山の全体が恍惚、うっとりして
山羊が恍惚の的、恍惚の対象になることで解決.
フランス語の文章には、けっこうこの手のなぞなぞ
が多いので、これを機に鍛えましょう.
【試練1】フランス語では、極限まで前置詞や説明句
をそぎ取り、象徴名詞だけをポツンと残す
ことがある.これは神が私たちに与えた
試練だと思って、がんばりましょう.
reine (f) 女王、王妃、(queen).
reçu <recevoir ① 受け取る ② 迎える、もてなす
* d'aussi joli は rien を形容する形容詞で、rien d'aussi joli
となるところ、vu が割り込んでいます.すでに
jamais が文頭にありますので、「これほど美しいものは
見たことがない」となります.
sapins (pl) <sapin(m) 樅、樅の木