仏作文【第30回】
(スタンダードフランス語講座③より)
——————【文例30】—————————————————————
田舎の生活はあまりにも変わってしまって、
かつてのよき時代を偲ばせるものは何一つない.
La vie rurale a tellement changé que rien ne
nous rappelle le bon vieux temps passé.
——————————————————————————————————
◆ ne...pas の否定形式を「第1番目の否定のパタン」
とすると「第2番目の否定のパタン」は ne と組み合
わせた「否定代名詞」ということになります.
① 「誰も~ない」 ne ...personne
「そこには誰もいない」 Personne n'est lâ. (主語)
「私には誰も見えない」 Je ne vois personne. (直接目的語)
② 「何も~ない」 ne ...rien
「何も私の興味をひかない」 Rien ne m'intéresse. (主語)
Je ne m'intéresse à rien. (間接目的語)
◆ いずれも肯定代名詞の quelqu'un, quelque chose と同様、
中性扱いになります.形容詞を加えるときは de を介して
展開します.
◆ 複合時称では、rien は助動詞の前に置かれます.
———————————————————————————————————
問題A
1: 誰も真相を知りません.
ゴタの答案: Personne ne sait la vérité.
正解は: Personne ne sait la vérité.
—————— ≪感想≫————————————————————————
パ-フェクトの正解は、ここでは当たり前.こんな短文
なのだから、100%正解文と一致するのは自然.
自分が天才だと、うぬぼれてはいけない、自重!
———————————————————————————————————
問題A
2: 私はここでは真面目な人を一人も見出さない.
ゴタの答案: Ici, je ne voie personne de sérieux.
正解は:Je ne trouve personne de sérieux ici.
——————≪感想≫—————————————————————————
「見出す」は trouver がいいですね.
例文の Je ne vois personne. につられてしまいました.
どうも私はペテン師にひっかかるタイプの人間のよ
うです.気をつけなくちゃ.
———————————————————————————————————
問題A
3:
虎穴に入らずんば虎児を得ず.
(何の危険も冒さない人は何も得ない)
———————————————————————————————————
調べた単語
危険を冒す:courir un danger
———————————————————————————————————
ゴタの答案:
Ce qui ne cour ne obtenir rien.
正解は:Qui ne risque rien n'a rien.
—————≪感想≫——————————————————————————
これでいいの?なんだか、
キツネにつままれたような気分です.
———————————————————————————————————
問題B
1: 日本の家は次の原理に従っているようだ
「あなたが便利だとは思わないものや、美しい
と信じていないものは何一つ持つな」
———————————————————————————————————
ゴタの答案:
" Ne ayez pas ce que vous considérez comme commode
où vous ne croyez beau.", c'est un principe que vous pouvez
tirer de maisons japonaises.
正解は:
La maison japonaise semble respecter le pricipe :
« N'ayez rien chez vous que vous ne sachiez util ou que
vous ne croyiez beau. »
——————≪感想≫—————————————————————————
あっそうなのね.接続法にするのね.
それから「持つ」はavoir chez vous でしたか.
これなら、荷物をいっぱいため込むイメージが
出てきますものね.
———————————————————————————————————
問題B
2: 戦前には、東京に30階以上の摩天楼が建つなどと予想
した人は一人もいなかった.
———————————————————————————————————
摩天楼:gratte-ciel (m)
prévoir (他) 予想する、用意する
———————————————————————————————————
ゴタの答案:Avant guère il n'y a personne qui avait prévu on
ne aurait eu construit un bâtiment avec plus de trentième étage
正解は: Avant la guère, il n'y avait personne qui prévoie (prévît)
qu'on pourrait construire des gratte-ciel de plus de 30 étage
à Tokyo.
—————— ≪感想≫—————————————————————————
頭隠して、シッポ隠さず ...子どものかくれんぼでさえ、
お尻も頭も隠すでしょうよ.
過去の話をするというのに、il y avait が出て来なかった
ことは、実にお粗末な我が語学力でございます.
途中を工夫して何々過去だの、何々未来だの、無駄な
努力をしてしまった.こんなもの全部、単純過去でよかった
ようで・・ il y a としてしまった方(私めでございます)減点5点
尚、戦前は avant la guère, 日本語の「アバンゲール」につられて
avant guère としてしまった方(おいらのことだ)、減点2点,
虚辞のne はいらないようです.
——————【補習】—————————————————————————
personne,
ne ...personne
gens
否定代名詞でないpersonne は女性名詞で「人」にあたります.
「人々」は les gens ですが、これは数や plusieurs, quelques など
と共に用いることができません.
5人の人々があなたを待っている.
Il y a cinq personnes qui vous attendent.
何人かの人々があなたを待っている.
Il y a plusieurs personnes qui vous attendent.
数人の人々があなたを待っている.
Il y a quelques personnes qui vous attendent.