さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2826番:女の一生(54)

2023-10-02 17:32:56 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(54)
Une vie (54)


——————————【54】———————————————

  Ce  toucher  la  réveilla;  et   elle  considéra  l' objet
d' un  regard  noyé,  avec  cet  hébétement  des  sommeils
interrompus.   Le   portefeuille   tomba,   s' ouvrit.    De  
l' or  et   des  billets  de   banque  s' éparpillèrent   dans
la  calèche.   Elle  s' éveilla  tout  à  fait; et  la  gaieté
de  sa  fille  partit   en  une  fusée  de  rires.  

 

..——————————《訳》——————————————————

 この書類入れが触れたことで夫人は目を覚ましました.
夫人は眠りを妨げられ、意識朦朧として、その物品をぼ
やけた目で見つめました.書類入れが落ちて、蓋が開き
ました.馬車の車内に金貨やお札が散乱しました.アデ
ライド夫人はすっかり目を覚ましました.娘っ子のよう
な陽気さが笑いの連発という形でほとばしり出ました.

 

——————————〘語句〙———————————————
         
réveilla:(3単単純過去) < réveiller (他) 眠りを覚ます
    起こす;    
considéra:(3単単純過去) 
    < considérer (他) じっと見つめる   
objet:(m) 品物、道具、物品、
noyé:(形) ①溺れた; ❷ぼやけた、ぼんやりした
    regard noyé / ぼんやりした眼差し     
hébétement:(m) 精神朦朧、茫然自失     
interrompu(e):(形) 中断された < interrompre (他)
    中断する、やめる、❷ (人の話、行動)を遮る   
or:(m) 金、ここでは貨幣としての金貨.     
des billets de banque:何枚ものお札      
s'éparpillèrent:(単純過去3複) < s'éparpiller (pr) 散る
    分散する      
éparpiller:(他) 散らす、散乱させる 
calèche:(f) 軽四輪馬車(折り畳み式幌がついてる)     
s'éveilla:(3単単純過去) <s'éveiller (pr) 目を覚ます 
tout à fait:全く、完全に   
gaieté:[ゲテ](f) 陽気さ、快活さ、上機嫌、楽しさ、  
fille:(f) 娘、女の子、若い女
partit:(3単単純過去) < partir (自) ほとばしり出る  
fusée:(f) ロケット、ロケット弾、打ち上げ花火
   (冗談や笑いの)連発、はじけること   
rire:(m) 笑い
  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2825番:ペルル嬢(54)

2023-10-02 17:27:35 | 日記


ペルル嬢(54)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【54】—————————————————

 Tout  le  visage  était  fin  et  discret,  un  de  ces
visages  qui  se  sont  éteints  sans  avoir  été  usés,
ou  fanés  par  les  fatigues  ou  les  grandes  émotions
de  la  vie.   

.———————————(訳)—————————————————

 顔全体は繊細でつつましやかだった.疲労によって
消耗したり、しおれたりはせず、また人生の荒波で激
しい感情によって疲れ果てたりもせず、ただそっと若
さを消した、そんな顔だった.

 

———————————《語句》—————————————————
      
fin:(形) ①細い、②繊細な、❸上質の、極上の、高級な    
discret, ète:(形) 慎み深い、控えめな、②地味な、目立たない   
éteint:(形) 消えた  < éteindre (他) を消す 
usés:すり減った、傷んだ、やつれた、衰弱した
   <user (他) ①用いる、使う、
    ②振舞う、行動する、❸をすり減らす、消費する
    だめにする 
s' éteindre:(pr) 消える、失われる
fané(e):(形) 枯れた、しおれた; 
   < faner (他) を乾燥させる、しおれさせる    
fatigue:[ファティーグ](f) 疲れ、疲労  
émotion:(f) (喜怒哀楽などの)気もちの高ぶり

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2824番:シモンのパパ(41)

2023-10-02 17:27:35 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(41)


—————————【41】——————————————————

Mais, parfois,   comme   dans  les  accalmies  d' une  
tempête  passent   tout  à  coup   de  grandes  rafales
de  vent  qui  font  craquer  les  arbres  et  se  perdent
à  l' horizon,   cette  pensée   lui  revenait   avec  une  
douleur  aiguë:  «  Je  vais  me  noyer  parce  que  je  
n' ai  point  de  papa. » 


——————————(訳)———————————————————

  しかし時々、嵐の小康状態のときに激しい突風が立っ
て木々をばさばさ鳴らして、地平線に消えていくように
この考えがシモンに激しい心痛と共に再び湧き起こった:
「ぼくにはパパがいないんだもの、水に身投げしよう」

  
   
—————————⦅語彙⦆——————————————————
          
parfois:(副) 時に、時々   
accalmie:[アカルミ](f) (風雨の)小止み;❷小休止、
   小康状態     
tempête:[タンペート](f) 嵐、激しい風雨;
   ② 嵐のような騒ぎ  
passent:(直現3複) < passer    
grand(e):(形) 大きい、非常な 
rafale:[ラファール](f) 突風    
de grandes rafales:大きな突風;
  des は複数形容詞 + 複数名詞に先行するとde となる. 
  de + 複数形容詞 + 複数名詞
se perdent:(直現3複) <se perdre (pr) ① 迷う;
   ❷ 消え失せる
vent:[ヴァン](m) 風    
craquer:(自)[ミシミシ音を立てて]折れる、きしる;
   faire craquer ses doigts / 指をぽきぽき鳴らす    
pensée:(f) 考え、思い、心    
revenait:(半過去3単)<revenir (自) 再来する  
douleur:(f) 苦痛、痛み、苦しみ;
    (肉体的にも精神的にも両方に使う)  
aiguë:(形) 先の尖った、鋭い、激しい、
   (発作など)急性の

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2823番:フィフィ嬢(36)

2023-10-02 17:24:40 | 日記


フィフィ嬢(36)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    
  

———————————【36】—————————————————

 Or,  comme  il  était  fort  riche  et  magnifique,  son
grand  salon,  dont  la  porte  ouvrait  dans  la  salle  à
manger,   présentait,   avant   la  fuite   précipitée   du  
maître,  l' aspect  d' une  galerie  de  musée.  
  
..———————————(訳)—————————————————

 ところで、元の城主は大富豪かつ華麗絢爛ときたもの
で、扉が大食堂にも通じている大広間では、一家がここ
を退却する前には博物館の展示さながらの様相を呈して
いた. 

 
..———————————《語句》————————————————
              
or:(接) さて、ところで   
magnifique:(形) 素晴らしい、見事な、②壮麗な、豪勢な
   絢爛たる
   ③[古] 気前のよい     
présentait:(3単半過去) < présenter (他) 展示する
      陳列する、見せる;
      présenter l'aspect:様相を呈する
   présenter l'aspect de ~:~の様相を呈する;
   présenter l'aspect d'une galerie de musée:
   美術館の展示さながらの様相を呈する  
fuite:(f) 逃亡、逃走、退却、家出、脱出;
      逃げ去ること全般を指す語、ドイツ兵がせまって
   きて、大富豪一家が逃走したこと
avant:(前) ~に前に
précipité(e):(形) 大急ぎの、急な、慌ただしい
avant la précipitée précipitée du maître:
      主人が大急ぎで退出刷る前に  
maître:(m) 主人、女性形はmaîtresse (女主人)
   ここではこの城館の主人と一族全員をmaître
   が代表している.  
aspect:[アスペ](m) 様子、外観    
galerie:[ギャルリ](f) ①回廊、廊下、歩廊;
   ❷[美術品の]陳列室、画廊、展示室:
   ③美術品の取集品
   ④アーケードのある商店街    
musée:(m) 美術館、博物館  
  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2822番:ベラミ(40)

2023-10-02 17:22:42 | 日記


ベラミ(40)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【40】——————————————————

 La  foule  glissait  autour  de  lui,  exténuée  et  lente,
et  il  pensait  toujours: « Tas  de  brutes; tous  ces
imbéciles- là  ont  des  sous  dans  leur  gilet. »


..——————————(訳)——————————————————

群衆は彼の周りを滑るように通過していきました.
みんなくたびれて、だらだら歩いていました.「ブタ共
めが.この馬鹿どもはチョッキの中に何スーもの金を
もっていやがるのだ」


——————————⦅語句⦆—————————————————
   
foule:[フール](f) 群衆、人混み、雑踏  
glissait:(3単半過去) < glisser (自) 滑る、
    滑るように進む
exténuée:(p.passé/f) < exténuer (他) くたびれさせる
        憔悴させる
lent(e):[ラン(ト)](形) 遅い、のろい、
tas de ~:~の寄り集まり
Tas de ~ :(軽蔑して)~の寄り集まり共めが!   
brute:[ブリュット](f) 野獣のような人間
imbécile:(名) ばか者、愚か者  
sous:スー:日本で言えば、1万円札みたいな大きな金.
   20 スーで1フランなので、フランが1万円札み
   たいなものかも知れません.大判と小判に相当
   するのでしょうか.どちらも庶民が使うレベル
   のお金ではなさそうです.    
gilet:(m) (背広などの)チョッキ、ベスト
   ②肌着、

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする