ペルル嬢(56)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
———————————【56】—————————————————
Et, brusquement, je la comparai à Mme Chantal !
Certes, Mlle Perle était mieux, cent fois mieux,
plus fine, plus noble, plus fière.
.———————————(訳)—————————————————
そこで私は突然だがにペルルさんをシャンタル夫人と
比べて見ようと思うのだ.確かにペルル嬢の方が優れて
いた.100倍優れていた.より細やかだったし、より気
高くより崇高だった.
———————————《語句》—————————————————
brusquement:(副) 突然、不意に、いきなり
comparai:(未来形?)
<comparer (他) 比べる、比較する;
本文ではje la comparai à Mme Chantal. で
私は彼女とシャンタル夫人を比べてみよう.
なのですが、半過去の文章の中で使われているの
でここはもう「過去未来」の代用と考えた方がい
いと思います.「私は彼女とシャンタル夫人を
比べてみようと思った.」
certes:(副) たしかに、間違いなく、もちろん、確実に
fier, fière:(形) 誇りに満ちた
———————————≪文法≫—————————————————
comparer の正しい未来形は
je comparerai............nous comparerons
[コンパルレ]......................[コンパルロン]
tu compareras...........vous comparerez
[コンパルラ]......................[コンパルレ]
il comparera................ils compareront
[コンパルラ]......................[コンパルロン]
のはずですが、事実としてcomparai (直現1単)が
ある以上、この形も是認する必要がありそうです.
je comparai....nous comparons
tu comparas....vous comparez
il compara.........ils comparont
ただし試験本番ではこの形は避けた方が無難でしょう.
単純未来形の基本形態は <不定詞 + avoir の現在活用形>
です.
万一、私の知らないcompar という単語があって
comparai という未来形になっているとしたら、
その時はすみません.私の知識不足でした.
だけど動詞がar という語尾で終わるというものは
フランス語にはないと思います.フランス語の動詞の
語尾は、er, ir, re, oir のどれかになります.