もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2840番:女の一生(56)

2023-10-03 16:38:58 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(56)
Une vie (56)


——————————【56】———————————————

Je  l' ai  vendue  pour  faire  réparer  les  Peuples  où  
nous  habiterons  souvent  désormais. »  


..——————————《訳》——————————————————

私は今後私たちがしばしば住むことになるレ・プープルを
修理してもらうために、(エルト農園を)売ったのだよ.
 

——————————〘語句〙———————————————

désormais:(副) 今後は、これからは  
souvent:(副) しばしば、よく

 

—————————≪カッコの頭≫————————————————

今回のテキストは « » のうしろ部分しかありませんが
あたまの部分は前回の学習分 « Voici, ma chère amie, tout ce qui  
reste de ma ferme d'Eletot.» で、原書側ではd'Eletot.» のカッコは
閉じておらず、今回分までつづいていました. 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2839番:ペルル嬢(56)

2023-10-03 16:37:06 | 日記

 
ペルル嬢(56)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【56】—————————————————

 Et,  brusquement,  je  la  comparai  à  Mme  Chantal ! 
Certes,   Mlle  Perle  était  mieux,   cent  fois  mieux,
plus  fine,   plus  noble,   plus  fière.
  

.———————————(訳)—————————————————

  そこで私は突然だがにペルルさんをシャンタル夫人と
比べて見ようと思うのだ.確かにペルル嬢の方が優れて
いた.100倍優れていた.より細やかだったし、より気
高くより崇高だった.

 

———————————《語句》—————————————————
        
brusquement:(副) 突然、不意に、いきなり 
comparai:(未来形?)  
   <comparer (他) 比べる、比較する;
   本文ではje la comparai à Mme Chantal. で
   私は彼女とシャンタル夫人を比べてみよう.
   なのですが、半過去の文章の中で使われているの
   でここはもう「過去未来」の代用と考えた方がい
   いと思います.「私は彼女とシャンタル夫人を
   比べてみようと思った.」        
certes:(副) たしかに、間違いなく、もちろん、確実に   
fier, fière:(形) 誇りに満ちた

 

———————————≪文法≫—————————————————

comparer の正しい未来形は
je comparerai............nous comparerons
  [コンパルレ]......................[コンパルロン]
tu compareras...........vous comparerez
 [コンパルラ]......................[コンパルレ]
il comparera................ils compareront
  [コンパルラ]......................[コンパルロン] 
のはずですが、事実としてcomparai (直現1単)が
ある以上、この形も是認する必要がありそうです.

je comparai....nous comparons
tu comparas....vous comparez
il compara.........ils comparont

ただし試験本番ではこの形は避けた方が無難でしょう.

単純未来形の基本形態は <不定詞 + avoir の現在活用形>  
です.

万一、私の知らないcompar という単語があって
comparai という未来形になっているとしたら、
その時はすみません.私の知識不足でした.

だけど動詞がar という語尾で終わるというものは
フランス語にはないと思います.フランス語の動詞の
語尾は、er,  ir,  re,  oir のどれかになります.   

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2838番:フィフィ嬢(38)

2023-10-03 16:31:06 | 日記


フィフィ嬢(38)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    
  

———————————【38】—————————————————
 
 Il  n' en  restait  guère  maintenant.   Non  qu' on  les
eût  pillés,  le  major  comte  de  Farlsberg  ne  l' aurait
point  permis; mais  Mlle  Fifi,  de  temps  en  temps,  
faisait  la  mine; et  tous  les  officiers,   ce  jour- là,  
s' amusaient  vraiment  pendant  cinq  minutes.  

 
..———————————(訳)—————————————————
 
  今となっては美術品は殆ど残っていません.それらが
兵士たちに強奪されたというわけではない、ファールス
ベルク伯爵少佐もそうすることは少しも許可しなかった
だろう.そうではなくてフィフィ嬢がときどき発破を行
なったからであり、その場に居合わせた士官たち全員も
実に5分の間、それを楽しんでいたのでした.
  


..———————————《語句》————————————————

eût:(接続法半過去) <avoir 
     次のpillésとで接続法大過去.その全体がnon で否
   定されている.non que ~ :~というわけではなかった         
pillés:(p.passé/pl) < piller [ピィエ](他) 略奪する、荒らす  
comte:(m) 伯爵
ne l'aurait point permis:(条件法過去) 
    (ここでは過去の事柄の推量) 
    そういうことは全然許可しなかっただろう
        l'aurait のle は中性代名詞で美術品を略奪すること.
    ne とpoint はセットで「少しも~ない」

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2837番:シモンのパパ(43)

2023-10-03 16:27:44 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(43)


—————————【43】——————————————————

  Une  petite  grenouille  verte  sauta  sous  ses  pieds.
Il  essaya  de  la  prendre.   Elle  lui  échappa.   Il  la
poursuivit  et  la  manqua  trois  fois  de  suite.   Enfin
il  la  saisit  par  l' extrémité  de  ses  pattes  de  derrière
et  se  mit  à  rire  en  voyant  les  efforts  que  faisait
la  bête  pour  s' échapper.

 

——————————(訳)———————————————————

 一匹の緑色の蛙がシモンの足もとに跳んできました.
彼はそれを捕まえようとしました.蛙は逃げました.
シモンは追跡しましたが、2度立て続けに失敗しまし
た.そしてついに蛙の後ろ足の先の部分を捕まえまし
た.蛙が逃げようとする努力を見てシモンは笑い出し
ました.
  
  
  
   
—————————⦅語彙⦆——————————————————
           
grenouille:[グルヌイーユ](f) 蛙     
sauta:(単純過去3単) < sauter (自) 跳ぶ、跳ね上がる
   飛び降りる  
pied:(m) 足(足首から下)
essaya:(3単単純過去) < essayer (他) 
   essayer de + 不定詞:~しようと試みる、努める 
prendre:(他) 手に取る、つかむ    
échappa:(3単単純過去) 
   < échapper (自) [à から]逃れる
s'échapper:(pr) 逃れる   
poursuivit:(3単単純過去) < poursuivre (他)追いかける
   追い回す、追跡する    
de suite:引き続いて、続けざまに;
   recommemcer trois fois de suite 
      3度続けてやり直す 
manqua:(3単単純過去) < manquer     
saisit:(3単単純過去) < saisir (他) つかむ、
   捕らえる、握る   
extrémité:(f) 先端、端、はずれ、
   (pl) 手足   
pattes de derrière:(両方の)後ろ足     
bête:(f) (人間以外の)動物、けだもの、家畜
   虫、ここでは蛙

                     

——————————≪文法≫ ——————————————————

語彙欄でéchappa:(3単単純過去) 
    < échapper (自) [à から]逃れる
と書きましたが、一般に、échapper à quelqu'un で
誰々から(誰々の手から)逃げる.という意味になり
ます.「~へ」と習ったと思いますが、その逆で、
「~から」の意味になりますので、ご注意下さい.
これは「奪格」と呼ばれるものです.
J'ai acheté un livre à Jean. / 私はジャンから本を一冊買った.
これを「私はジャンに一冊の本を買ってあげた」とすると
誤訳です.その場合は
J'ai acheté un livre pour Jean.
となります.私が作った文では心もとないので
ちゃんと辞書から引用しておきますと、
Il a acheté un bouquet de roses à la fleuriste.
彼は花売り娘からバラの花束を買った.
(ロワイヤル仏和中辞典acheter の項目) 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2836番:ベラミ(41)

2023-10-03 16:25:23 | 日記


ベラミ(41)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【41】——————————————————

Il  bousculait  les  gens  de  l' épaule,  et  sifflotait  des
airs  joyeux.

..——————————(訳)——————————————————

彼は肩で道行く人たちを突き飛ばし、陽気な節で口笛
を吹いてました.


——————————⦅語句⦆—————————————————
   
bousculait:(3単半過去) 
   < bousculer (他) ひっくり返す、乱暴に押す、
    突き飛ばす    
épaule:(f) 肩  
sifflotait:(3単半過去) < siffloter (自) 軽く口笛を吹く  
air:(m) 歌曲、歌、節
joyeux [ジョワイユー]、joyeuse [ジョワイユーズ]:(形)
       陽気な、愉快な、たのしい

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする