Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(58)
Une vie (58)
——————————【58】———————————————
C' était la neuvième ferme vendue ainsi trente et
une que leurs parents avaient laissées. Ils possé-
daient cependant encore environ vingt mille livres de
rentes en terres qui, bien administrées, auraient facile-
ment rendu trente mille frans par an.
..——————————(訳)——————————————————
こうして両親の残してくれた31の地所のうち、これが
9番目に売り払った農園だった.夫妻はそれでもまだその
の上がりが年収2万リーヴルにもなる土地を持っていた.
うまく管理すれば、容易に年3万フランは得ることがで
きたはずであった.
——————————⦅語句⦆———————————————
neuvième:(数形容詞)[不変] 9番目の
ferme:(f) 農場
vendu(e):(p.passé) 売り払われた、売り渡された、
売られた;<vendre (他) 売る
laissées:(p.passé/f/pl) 残された < laisser (他) 残す
possédaient:(半過去3複) <posséder (他) 所有している
cependant:(接) しかしながら、にもかかわらず、
livre:(f) ❶フランスの昔の貨幣単位;
①ポンド(イギリス、エジプトの貨幣単位)、
リーブルをフランに換算する方法がわからなかっ
たので訳本を見ましたが、何と!あっさり
2万リーヴルを2万フランと訳されていました.
近似値には違いないのでしょう.
★ それでも気になったので調べました.1リーヴル
は20 スー、乃至25 スー.
つまり1フランは20 スーだから、1リーヴルを
1フランと訳すのは乱暴なことではないことが
わかりました.
ainsi:(副) そのように、こうして、こんなわけで
rente:[ラーント](f) ❶金利、❷年金、定期収入
en terres:土地の上がりで
administrées:(p.passé/f/pl) <admonostrer (他) 管理する
bien administrées:上手に管理するなら
auraient:(半過去3複) < avoir
rendu:(p.passé) < rendre (他) 産出する、生産する
もたらす