ペルル嬢(65)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
———————————【65】—————————————————
— Nous habitions alors Roüy- le- Tor, sur les
remparts; mais il faut d' abord t' expliquer la
maison pour que tu comprennes bien. Roüy
est bâti sur une côte, ou plutôt sur un mamelon
qui domine un grand pays de prairies.
————————————(訳)—————————————————
——私たちはその当時、城壁上にあるロユイ・ル・ト
ール館に住んでいたのだよ.だがその前にその城館につい
て君がよくわかるように説明せねばならんな.ロユイは斜
面に建てられている.あるいはむしろ丘の上だな.草原の
広大な風景が見おろせるところだ.
————————————《語句》—————————————————
Nous habitions alors Roüy-le-Tor:(私たちは当時ロユイ・
ル・トールに住んでいた) habiter は普通自動詞
として用いるが他動詞として使うこともある.
Roüy-le-Torについては不明.城壁の上というから
城の名前なのか?今は仮としてそうしておきます.
「ロユイ・ル・トール城」
rempart:(m) 城壁、城砦(ジョウサイ)
côte:(f) ❶肋骨; ❷斜面; ❸海岸;
ここでは❷の斜面
mamelon:(m) ❶乳首、乳頭;❷円形突起、円い丘
domine:(3単直現)<dominer (他) ❶見おろす、
そびえる;❷支配する;❸圧倒する
———————————≪意味不明≫—————————————————
ロユイ・ル・トールを調べたが、ロイ・ル・トールで
調べ直すよう案内されたので見に行きました.すると
楽天市場が出てきて「サボテン買いませんか」の広告
が出てきた.「いいえ買いませんけど、ロイ・ル・トー
ルはどうしたの?」
——————————≪よけいなおしゃべり≫—————————————
今回のテキストの後半は安物の翻訳機ならこう訳すかも!
「ロユイは肋骨の上かもしくは乳首の上に建てられている.
大草原のパノラマが見下ろせる場所だ」
ロユイは悪性腫瘍の家が胸の辺りに建てられて入院.
病棟の窓から牧草地が見られる.あ、牛が呼んでいる!