語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3019番:女の一生(73)

2023-11-27 05:57:09 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(73)
Une vie (73)


——————————【73】———————————————
 
  Cependant  on  s' arrêta.   Des  hommes  et  des  
femmes  se  tenaient  debout  devant  les  portières  
avec  des  lanternes  à  la  main.   On  arrivait.

     
 
———————————(訳)——————————————————

  そうこうするうちに馬車が止まりました.  男たちや
女たちが手にランプを持って、馬車のドアの前に立って
いました.到着したのです.
 
   
      
.——————————⦅語句⦆———————————————
           
Des hommes et des femmes:男たちと女たち
   立っていたというので、恐らく、馬車が止まった
   ところにいた人たちであろう.馬車に乗っていた
   ひとたちだとすると不自然です.念のため訳本で
   確かめてみた.新潮文庫版では「下男」と「下女」  
      集英社版は「男」と「女」.いずれにせよ、馬車
      に乗っていた人とは別のようです.
portière:(f) ドア、扉、(特に車の昇降口)  
  

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

あそび番:ペルルの塔

2023-11-27 05:52:48 | 日記

ペルルの塔

 

バベルの塔:お前、おれの真似すんな!

 

ペルルの塔:ほっといてくれ、塔の勝手じゃ!

 

バベルの塔:ええねんな、お前、おれの運命、どうなったか

      知らんねんやろ? ほなマネしとけや.

 

ペルルの塔:どんな運命になりはりましてん?

 

バベルの塔:ほな、ウキペディア見て来いや:

 
 
 
ペルルの塔:あんたも大変だったのね.
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3018番:ペルル嬢(73)

2023-11-27 05:48:10 | 日記


ペルル嬢(73)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【73】—————————————————

  Donc,  nous  allions  fêter  les  Rois,  et  nous  étions
très  gais,   très  gais !    Tout  le  monde  attendait  le  
dîner  dans  le  salon,  quand  mon  frère  aîné,  Jacques,   
se  mit  à  dire:  « Il  y  a  un  chien  qui  hurle  dans  
la   plaine   depuis  dix  minutes,   ça   doit   être  une  
pauvre  bête  perdue. » 
  


————————————(訳)—————————————————

 さて、私たちは公現祭のお祭りしようと陽気な気分だ
った.とても陽気だった.みんなはサロンで食事を待っ
ていた.そのときだった.一番上の兄のジャックがこう
言い始めた.「10分ほど前から野原で犬が吠えているん
だ.可哀そうに捨てられた犬なんだろう.」

  

————————————《語句》—————————————————
     
aîné(e):(形) (子供、兄弟姉妹中で)最年長の     
†hurler:[ユルレ](自) (犬、狼が) 唸る、遠吠えをする
        ウォ~ンと鳴く     
plaine:(f) 平野、平原            
chien perdu:野良犬、捨て犬

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3017番: ゴタぴょんのフランス語講座(2)

2023-11-27 05:44:18 | 日記


ゴタぴょんのフランス語講座(第2回)

 

第2課(Leçon 2)[ルソン ドゥー]

前回で名詞を幾つか覚えましたので、今回はそれを実際
の文章の中でみてみましょう.将棋にたとえると、駒の
動かし方を覚えたら、実際にゲームをするように.

——Qu'est-ce que c'est ?
  ケ  ス  ク セ
——これは何ですか?


——C'est un livre.
      セタン  リーヴル
—— 本です.


 ——Qu'est-ce que c'est ?
  ケ  ス  ク セ
——これは何ですか?


——C'est une plume.
      セテュヌ  プリュム
—— ペンです.


un [アン]は男性名詞につける不定冠詞で
une [ユヌ]が女性名詞につける不定冠詞です. 

C'est ~. これは~です.
この ~ のところに名詞を入れてやると、
「これは~です」という文が出来上がります. 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

あそび番:ベラミ生

2023-11-27 05:37:50 | 日記

ベラミ生

 

アサヒ生:おい真似すんな!

 

ベラミ生:あ、お前、ビールやないか!ここは学習室やぞ.お前は

     さっさとMarchel か楽天市場へ帰っとけ!飲んでまうぞ!

 

アサヒ生:ばかめ!帰るわ!

 

バカメ生:誰か、私のこと呼んだ?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする