さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3606番:椿姫(7)

2024-03-09 16:42:34 | 日記


椿姫(7)
アレクサンドル・デュマ・フィス


————————【7】———————————————

  L'affiche portait en outre que l'on pourrait, le 13 
et le 14, visiter l'appartement et les meubles.
   J'ai toujours été amteur de curiosités.  Je me promis
de ne pas manquer cette occasion, sinon d'en acheter, 
du moins d'en voir.


—————————(訳)——————————————— 
      
さらに、張り紙には、13日と14日は、誰でも
部屋を訪問して家具類を見ることができる、と記
されていました。私はかねてより骨とう品の愛好
者だったため、必ずこの機会は見逃さないでおこ
うと思いました。買わなくても、少なくとも見る
だけでもこの機会を見逃さないでおこうと思いま
した。


—————————《語彙》———————————————
       
en outre: その上、なおまた
portait: < porter 記されている
curiosités: (複数形で)骨とう品  
          (複数と単数で意味が変わる)
amateur: (m) (男性形のまま女性にも使う)
     ① 素人、愛好者、~好き、
     ② 買い手、志望者
sinon:(接)① そうでなければ
   ② ~を除いて
          ③ ~でないとしても 
  (男性形のまま女性にも使う)
    (sinon + 不定詞) の場合、de を介するが
          なくてもよい
          sinon + 不定詞   OK
          sinon de + 不定詞 OK
        Il ne fait rien, sinon (de) manger et (de) boire.
        彼は飲み食いする以外は何もしない.
me promis de:<se promettre de ~する決心をする  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

番外:レ・ミゼラブル(7)が2回投稿されていました、すみません(8)にしました.

2024-03-09 16:30:05 | 日記

レ・ミゼラブル(7)が2回投稿されていました、すみません(8)にしました.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3605番:レ・ミゼラブル(8)

2024-03-09 13:49:45 | 日記


レ・ミゼラブル(8)

 

.————————【8】————————————————

Fut-il,  au milieu d'une de ces distractions et de ces affections
qui occupaient sa vie,  subitement atteint d'un de ces coups 
mystérieux et terribles qui viennent quelquefois renverser, en
le frappant au cœur,  l'homme que les catastrophes publiques
n' ébranleraient pas en le rappant dans son existence et dans
sa fortune ?  Nul n'aurait pu le dire ;  tout ce qu'on savait,
c'est que,  lorsqu'il revint d'Italie,  il était prêtre. 
 


————————≪はじめに≫———————————————

本日の仏文は私には難しすぎて、訳出に苦戦しております.
仕方がないので対応する英文部分を見てみます.

In the midst of the flirtations and diversions that 
consumed his life at that time was he suddenly overcome
by one of those mysterious,  inner blows that sometimes 
strike the heart of the man who could not be shaken by 
public disasters of his life and fortune ?  Who could say ?
We do know that when he returned from Italy he was a 
priest.
  


—————————《英語訳》————————————————

娯楽に恋愛に明け暮れるさなか、彼、ミリエル氏は
突如として説明もつかぬ心の衝撃、それは生命、財
産に関するような国家災害によっても動揺しない人
の心を襲う衝撃だったがそれが彼を打ちのめしてし
まったというのだろうか? それは誰にもわからない.
我々には彼がいつイタリアから戻り、いつ司祭になっ
ていたのかもわからない.


.—————————《英語語句》————————————————

flirtation 情事、恋愛遊戯
diversion 気分転換、気晴らし、娯楽    
consume 消費する、浪費する


——————————《仏文試訳》——————————————

彼の人生で占めていた娯楽と愛情の生活のさ中、突然これら
の謎めいた、恐ろしい打撃、それは幾度となく彼の心を
たたき、彼を倒しにやって来たのだが、その打撃によって
国家の大異変でその生命も財産も襲撃を受けても動揺させる
ことのなかったこのミリエル氏は打ちのめされてしまったの
だろうか?  それは誰にもわからない.わかっていたことは、
イタリアから帰ってきたとき、司祭になっていた、というこ
とである.


———————————《仏語語句》————————————————

distraction: (f) ❶ 気晴らし、娯楽、 ❷放心、不注意    
 ここでは❷ミリエル氏の家庭没落による放心状態をいう 
affection: (f) 愛情
occupaient: (半過去3複) occuper <占める、(に)住む、占領する
subitement: (副) 突然に、急に    
atteint de ~: ~で傷つけられた、撃たれた;❷(病気に)冒された
un de ces coups:   これらの大打撃のひとつ
coup: (m) 打撃    
mystérieux: (形) 不思議な、不可解な、謎の    
terrible: (形)恐ろしい、凄まじい、    
renverser: (他) 倒す、ひっくり返す    
quelquefois: (副) 時には、時々       
frappant: <frapper (他/自) 打つ、たたく     
catastrophe: (f) 大災害、大異変、大事故      
public(que): (形) 公の、公共の、国家の、万民の
ébranleraient: (条件法3複) <ébranler (他) 動揺させる   
prêtre:(m)[カト] 司祭; pasteur [プロ]

———————————〘お詫び〙————————————————

今回の仏文は長文の上見慣れない単語が続いたので、訳出に
苦労しました.意味を正しく取れていないかも知れません.
念のため、新潮文庫(佐藤氏訳)の文章を書写しておきます

『世間の大変動のために生活や財産をめちゃめちゃにされても
びくともしなかった人も、ときにはショックを受けて、気も動
転するような神秘な恐ろしい打撃に、彼はこれまでその生活を
占めていた気晴らしと愛欲のさなかに、不意打ちをくらったの
であろうか?』  それは誰にもわからない.わかっていたこと
は、イタリアから帰ってきたとき、司祭になっていた、という
ことである.


———————————≪感想≫————————————————

はじめからこれをみればよかった.寄らば大樹の陰とはこれなり.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3604番:野性の女(6)

2024-03-09 13:46:34 | 日記


野性の女(6)
ジャン・アヌイ

—————————【6】——————————————————
       
...Jeannette:Parce  que,  tu  sais,  à  moi  aussi  on  me  
......................l' a  promis,  le  mariage.   Le  tout  est  
......................d' arriver  jusqu'  à  monsieur  le  maire...

.....Thérèse:Je  suis  déjà  si  heureuse,  que  si  on  
......................n' arrivait  pas  jusque-là...

 

—————————(訳)——————————————————

ジャネット:だってね、あなた、私にだって結婚の約束
........................をした男はいたのよ.でも大切なことは市
........................役所に届けることだわね...

...テレーズ:私は、もう今でも幸福だわよ.そんなことしな
.......................くっても...

 

..————————⦅語句⦆——————————————————

parce que:それは~だから.       
monsieur le maire:市長さん


————————≪私の語学力≫——————————————————

今回から翻訳本を参考にして書いています.
ではこれがなかったときのひどい誤訳をご覧ください.


—————————(訳)——————————————————

ジャネット:だってね、あなた、私にだって約束してい
........................たのよ、結婚を.でも彼にとって大切なこ
........................とは市長さんになることだったのよね...

...テレーズ:私は、もう幸福だわよ.そんなのにならな
.......................くっても...

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3603番:「心すなおな人たち」(39)(フィリップ短篇集より)

2024-03-09 13:34:59 | 日記


心すなおな人たち(39)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より


——————————【39】—————————————————

 Elle  raconta  que  son  mari  était  ouvrier  électricien  
et  pouvait  gagner  ses  quinze  francs  par  jour. M.
Epaulard dit:
 ——C'est  ça  aussi  qui  a  dû  la tenter. 
   

———————————(訳)—————————————————
 
 ジャーヌは、自分の夫が電気屋で、日に15フランは
稼げると話しました.エポラールさんは言いました.
 「きっとそのことも家内を誘惑したに違いません.」

 

..——————————《語句》—————————————————
   
ouvrier, ouvrière:(n) 職工、労働者、工員、職人
      ただし「職人」にはartisan(e) /m(f)、や
      homme de métier (m)を用いるのが普通
      ouvrier, ouvrièreはどちらかというと労働者、
      労務者をさす場合が多い.ただし100年も
      前の作家の文なので、単語は今とは少しずれて
      いるかもしれません.
électricien(ne):(n) 電気技術者、電気屋        
tenter:[タンテ](他) ❶気をそそる、を(悪に)誘惑する
        心を惹く、欲望をそそる;
      Ce gateau me tente. / お菓子が私を呼んでいる.
      この菓子はとてもおいしそうだ. 
                ❷を試みる、ためしてみる

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする