さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

番外:ドラマ「決闘巌流島」

2024-03-08 18:37:25 | 日記

ドラマ「決闘巌流島」

 

小次郎:待て、武蔵.

 

武蔵 :あ、お前は小次郎.決闘は明日だったな.

 

小次郎:いや、それが、明日用事が出来てしまったのだ.

    悪いけど、きょうの午後にしてくれないか.

 

武蔵 :ええよ、ほな今日の午後2時、巌流島でな.

 

小次郎:ああ、それも申し訳ないが、パチンコで負けて新幹線代がないのだ.

    場所は3丁目の児童公園にしてくれ.

 

【午後2時半、3丁目児童公園】

 

小次郎:武蔵のやつ、遅いな.

 

【午後3時10分】

武蔵 :すまん、すまん、待たせたな.

 

小次郎:お前、1時間10分も待たせやがって、ばか野郎!

    行くぞ!

武蔵 :え?行くの?巌流島へ?

 

小次郎:ちゃうわい.はよ抜け!

 

武蔵 :抜いたぞ、鼻毛。ほら、長い鼻毛。

 

小次郎:もう怒った.ぶっ殺してやる.

 

武蔵 :おれな、お前に生命保険かけてきてん.3000万円。

    こういう場合、もらえるんか?

 

小次郎:これから死ぬやつがどうしてもらえるんだ。覚悟!

    デヤー~

 

武蔵 :うわ~~。こわ。さいなら~、また明日、巌流島でな、バイバイ

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3598番:「アリス」(37)(フィリップ短篇集より)

2024-03-08 18:31:50 | 日記

 
「アリス」(37)(フィリップ短篇集より)

      ALICE

  
.——————————【37】————————————————
    
Il  bâilla   et  sembla  vouloir   montrer   encore  que
s'il   était  un  petit   enfant,   il   bâillait   du  moins  
comme  une  grande  personne. Alice  n'y   put  tenir,
elle   ne   put  continuer   à le  regarder,    il  vivait  
d'une vie  parfaite.      


..——————————— (訳)——————————————————
     
  赤ん坊はあくびをしました.この子はさらに、自分が
小さな子供だけど、一人前に、あくびぐらいはするんだ
ぞといわんばかりでした.アリスはそれに耐えきれず、
赤ちゃんを見続けることが出来ませんでした.赤ちゃん
は完璧な命を生きているのだった.


 
———————————《語句》————————————————
        
bâilla:(3単単純過去) 
   <bâiller [バイエ] (自) あくびをする       
parfait(e):(形) 完全な、完璧な、申し分のない、

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3597番:「心すなおな人たち」(38)(フィリップ短篇集より)

2024-03-08 18:31:50 | 日記


心すなおな人たち(38)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より


—————————【38】—————————————————
   
  Il  était  très  mal  payé,  et  sans  espoir  d'avancement.
S'il  n'avait  pas  fait  des  écritures  en  dehors,  il  ne
savait  pas  comment  ils  auraient  pu  joindre  les  deux
bouts.

 
.                                                            
——————————(訳)—————————————————

 自分は稼ぎがとても悪く、昇進の見込みもない.もし
もよそで帳簿付けの仕事をしてこなかったら、どうして
収支を合わすことができただろうか.
 

...—————————⦅語句⦆———————————————
         
espoir:(m) 希望、期待、見込み 
avancement:(m) ❶昇進、❷進行、進展       
en dehors:外に、外側に、それ以上に     
joindre les deux bouts:帳尻を合わす.収支を合わせる
  avoir du mal à joindre les deux bouts
    帳尻が合わない   
joindre:(他) (物を) 合わせる      
bout:❶先、端、先端;❷終り、果て         
fait des écritures:帳簿付けをする、


..——————————≪文法≫————————————————

前回の続きです.エポラールさんの告白部分です.il  と
なっているのは、自由間接話法を使っているため、

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3596番:椿姫(6)

2024-03-08 16:56:56 | 日記


椿姫(6)
アレクサンドル・デュマ・フィス

 

      【6】
Cette vente avait lieu après décès. L'affiche ne nommait pas la
personne morte, mais la vente devait se faire rue d'Antin,
nº 9, le 16, de midi à cinq heures.


          訳
この売り出しは所有者死亡後に行われるものだった。
張り紙には、故人の名は書かれていなかった。
売り出しは、16日、正午から午後5時まで、
アンタン通り9番地でとり行われるとのこと。


       《語彙》
vente (f) 販売、売却
décès (m) 死亡
affiche(f) ポスター、ちらし、掲示、ビラ
nommait<nommer(他)名付ける、命名する
        名を言う、名を挙げる

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3595番:レ・ミゼラブル(7)

2024-03-08 15:07:31 | 日記

レミゼラブル(7)
Les Misérables 

  
—————————【7】——————————————

Sa  femme  y  mourut  d'une  maladie  de  
poitrine  dont  elle  était  atteinte  depuis long-
temps.   Ils  n'avaient  point  d'enfants.   Que
se  passa-t-il  ensuite  dans  la  destinée  de  
M.  Myriel ?   L'écroulement  de  l'ancienne 
société  française,  la  chute  de  sa  propre  
famille,  les  tragiques  spectacles  de  93,  
plus  effrayants  encore  peut-être  pour  
les  émigrés  qui  les  voyaient  de  loin  avec 
le  grossissement  de  l'épouvante,  firent-ils 
germer  en  lui  des  idées  de  renoncement 
et  de  solitude ? 
  

——————————(訳)———————————————

彼の妻は長年患っていた胸の病いのため、その
地で亡くなった.彼らには子供はひとりもいな
かった.それからのミリエル氏の生涯に何があ
ったか?  旧フランス社会の崩壊、彼自身の家
庭の没落、おそらく遠くから不安をつのらせて
眺めていた貴族亡命者にはより恐怖だったはず
のあの1793年の悲劇の光景*、それらがあ
きらめと孤独の思想を彼、ミリエル氏の心に芽
生えさせたのであろうか?


—————————《語句》——————————————

poitrine:(f) 胸、胸部         
atteint(e):(形) (病気に)おかされた、病気の
  Elle est atteinte d'une maladie incurable. /
    彼女は不治の病におかされている.
  <atteindre (病気が) 襲う、冒す
  Le cancer a atteint le poumon droit. /
    癌が右肺をおかした.
que se passa-t-il:何が起こったか
se passer:(代動)❶起こる、生じる、❷過ぎ去る     
destinée:(f) 運命、宿命、❷[文語] 生涯、生活         
écroulement:(m) 崩壊、倒壊、没落、零落       
chute:(f) 落ちること、落下、没落
propre:(形) 自分自身の
    Le témoin a vu l'accident de ses propres yeux. /
    目撃者は事件を自分の目で見た.
  Il a soigné son amis comme son propre frère. /
  彼は実の弟のように友人の世話をした.      
tragique:(m) 悲劇      
spectacle:(m) 光景
93: 1793年のこと
effrayants: (形、男複)
  <effrayan 恐ろしい、ぞっとするような
    √effrayer (他) おびえさせる 
émigré:他国への移住、移住者、亡命者
  (フランス大革命当時の)亡命貴族       
grossissement:(m) 太ること、肥満、増大
épouvante (f) ❶激しい恐怖、❷ひどい不安、
    avec épouvante / 不安な気持ちで            
firent (単純過去3単) <faire 
germer:(自) 発芽する、芽を出す       
renoncement:(m) 放棄、断念、禁欲


———————————≪解説≫————————————————

1793年は、1月に革命広場(現コンコルド
広場)でのルイ16世の処刑、6月のモンター
ニュ派による国民公会の武力制圧とジロンド派
への弾圧(逮捕、処刑)、それに対して地方の
ジロンド派の蜂起、また10月のマリー・アン
トワネットの処刑など、ギロチン悲劇の光景を
言っている.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする