さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3620番:サウンドオブミュージック(717)

2024-03-13 15:41:24 | 日記


サウンドオブミュージック(717)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


————————【717】————————————————

And  out  of  the  enthusiasm  of  the  moment,
he  sat  down  and  wrote  to  that  Trapp  Fam-
ily  in  Salzburg.  


       
.—————————(訳)—————————————————
                             
そのラジオを聴いたときの熱情に駆り立てられ、大臣は
机の前に座ってザルツブルクのトラップ・ファミリーに
手紙を書きました.
 

 
——————————⦅語句⦆————————————————
        
enthusiasm:熱中、熱情、意気込み
Sálzburg:[ソーズバーグ] ザルツブルク

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3619番:レ・ミゼラブル(10)

2024-03-13 15:30:35 | 日記


レ・ミゼラブル(10)


———————————【10】————————————————
       
 Un jour que l'empereur était venu faire visite à son oncle, 
le digne curé, qui attendait dans l'antichambre, se trouva sur
le passage de sa majesté. Napoléon, se voyant regardé avec
une certaine curiosité par ce vieillard, se retourna, et dit
brusquement:
  ——Quel est ce bonhomme qui me regarde ?
  ——Sire, dit M.Myriel, vous regardez un bonhomme,
et moi je regarde un grand homme.  Chcun de nous 
peut profiter*¹   
 
———————————《仏文試訳》——————————————
       
 ナポレオン皇帝が皇帝の叔父に会うためやって来た日
のこと、たまたま玄関広間で待っていたディーヌの司祭は、
陛下が通るところに居合わせた.ナポレオン皇帝は一種の
好奇心でこの老人から眺められているのに気づいて、振り
返って、ふいに言った:
  ——私を見ているこの男はどういう人なのだ?
 ——陛下、ミリエル氏は言った、陛下は今、人のいい
じいさんを見ておいでです、そして私は偉大な人物を見て
いるところです.我々、どちらにもご利益がありますように.

  

———————————《仏語語句》————————————————

empereur [ãprœ:r](m)  皇帝 《女性形はimpératrice》
     ❷ l'Empereur ナポレオン1世       
antichambre (f) 控えの間、(事務所などの)待合室、
   玄関、入口の部屋
sa majesté 陛下           
passage (m) 通路   
sur le passage de qn (人) が通りがかりに、途中
 Sur le passage de cortège, tous se découvrirent.
  葬列が通りかかると全ての人が脱帽した.
se trouva (単純過去) <se trouver (ある場所、状態に)いる、ある
   見出される、発見される


———————————≪脚注≫————————————————

*¹ Cette anecdote semble bien inventée par Hugo pour réunir, au 
seuil des Misérables, le bonhomme  de Digne et le grand homme
de Waterloo. 
 この逸話、ディーニュの男とワーテルローの偉人(ナポレオン)を
結び付けたのはレ・ミゼラブルの初期段階でのユゴーによる創作
のようである.
————————————————————————————
⦿ 今回も曖昧モコな仏文を補うため英文を参考にしました. 

———————————≪対応英文≫———————————————

  One day——when the emperor had come to call on his 
uncle the cardinal——our worthy priest happened to be
waiting as his Majesty went by.  Noticing that the old man
looked at him with a certain curiocity, Napoleon turned 
around and said brisquely, "Who is this good man look-
ing at me ? "
  " Sire,"  replied M.Myriel, " you are looking at a good
man, and I at a great one.  May we both be the better for it." 
   
  
———————————《英語訳》————————————————

ある日——それは皇帝が叔父の枢機卿を訪ねてやって来た
ときのこと——我等が名士ミリエル氏がたまたま玄関ホール
で枢機卿との謁見を待っていたとき、陛下、ナポレオン皇帝
が前を通過した.老ミリエル氏に興味深く眺められていたのに
気づいて、陛下は振り返り、出し抜けに訊いた.「私をみつめ
ているあの男性は誰なのだ?」
 「陛下」、するとミリエル氏が直接返事をした.「陛下は今、い
い人物を見ておいでです.そしてその私は今偉大な人物を見てい
るところです.更なる幸運が我らに宿りますことを」


———————————《英語語句》————————————————
       
worthy (形) 尊敬すべき、立派な
   (名) 名士、立派な人 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3618番:「アリス」( 41)(フィリップ短篇集より)

2024-03-13 15:27:40 | 日記


「アリス」( 41)(フィリップ短篇集より)

      ALICE

  
.——————————【41】————————————————

 Les  parents   ne  savaient  que  faire. Un  jour,
ils  tentèrent,  la  prenant   par  la  gourmandise,  de
la  nourrir   avec  des  gâteaux. Ils  choisirent  les
plus  beaux  chez  le  pâtissier: c'étaient  des  choux
à  la  crème. Elle  les  refusa.  

 

..——————————— (訳)——————————————————
 
 両親はどうしていいかわかりませんでした.ある日、
親たちはグルメ作戦に出て、アリスにお菓子でもって
栄養を摂らせようと試みました.両親はお菓子屋さん
で一番いいものを選んだ.シュークリームだった.ア
リスはシュークリームも拒否しました.
 

 
———————————《語句》————————————————
        
gourmandise:(f) 食いしん坊、食いしん坊であること
  大食、大食漢、食道楽     
tentèrent:(単純過去3複) < tenter (他) 試みる、
   試してみる;Il a tout tenté pour réussir.
      彼は成功するためにすべてを試みた. 
   <tenter de + 不定詞> ~しようと試みる
 pâtissier:   
choux à la crème:(m/pl) シュークリーム
chou à la crème:(m) シュークリーム
    複数形はchou の部分だけ複数にする.chou (m) 
  はキャベツ、字義通りだと、クリーム入りキャベツ
  まあキャベツに見立てたお菓子ということですね. 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3617番:テレーズ・ラカン(1)(エミール・ゾラ)【kindle の英語版を買いました】

2024-03-13 15:22:07 | 日記

テレーズ・ラカン
           エミール・ゾラ (英語版)

エミール・ゾラ
テレーズ・ラカン(1)
 Therese Raquin

Chapter 1


————————【1】—————————————

At the end of the Rue Guénégaud, coming 
from the quays, you find the Arcade of the 
Pont Neuf, a sort of narrow, dark corridor 
running from the rue Mazarine to the Rue 
ded Seine. This arcade, at the most, is thirty 
paces long by two in breadth.  It is paved
with worn, loose, yellowish tiles which are  
never free from acrid damp.   The square 
panes of glass forming the roof,  are black
with filth.


—————————(訳)———————————————

河岸からやってくるとゲネゴー街の外れにポン・ヌフ
街のアーケードが見える.狭い暗い通路になっており、
マザリーヌ街からド・セーヌ街まで続いている.この
アーケードはせいぜいのところ長さが30歩、幅が2歩
といったところである.それはすり切れてがたがたで
陽に黄色く変色したタイルの敷石道で、どんなときも
酷いにおいのする湿気から解放されることはない.
アーケードの天井は四角い天井窓の枠にガラスが張られ
ているが煤けて黒ずんでいる.

 

————————⦅語句⦆——————————————

acrid damp:ひどいにおいの湿気.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする