さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3555番:「おとうと」(37)(フィリップ短篇集より)

2024-03-03 03:44:02 | 日記


「おとうと」(37)(フィリップ短篇集より)

    LE  PETIT  FRERE


—————————【37】—————————————————

  Mais  lui,  il  ne  s'aperçut  de  rien. Il  avait
couru  parce  qu'il  croyait  que  le  chocolat  était
prêt.


—————————— (訳)—————————————————
                 
 だけど、この男の子、エマニュエルは何も気づきませ
んでした.彼はきっとチョコレートが用意されているん
だと信じていたから、走ってきたまででした.


  
——————————《語句》——————————————————
       
s'aperçut:(3単単純過去) < s'apercevoir [deに]気づく                         
couru:(p.passé) < courir (自) 走る;
    本文はavait + couru で直説法大過去となっている.
    前回のつづきですが、était essoufflé / 息を切らして
   いた、というのは「走ってきた」からでした. 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3554番:「心すなおな人たち」(33)(フィリップ短篇集より)

2024-03-03 03:40:10 | 日記


心すなおな人たち(33)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より


—————————【33】—————————————————
   
  ——J'ai  trouvé  cette  lettre  ce  soir,  il  y  a  une
heure,  en  rentrant  de  mon  bureau.
 Jeanne  Chaput  réfléchit  un  peu,  puis  dit:
  ——C'est  dont  ça  que  depuis  quelque  temps  Henri
avait  si  mauvais  caractère.  


.                                                            

——————————(訳)—————————————————

 「今夜、1時間前ですが私は会社から戻ってみると、
この手紙を見つけたのです.」
  ジャーヌ・シャピュはしばらく考えました.そして
言いました.
 「やっぱりそういうことなのね.ちょっと前からアン
リが意地悪な性格になったのは.」
   
 
 
——————————⦅語句⦆—————————————————
            
C'est dont ça que...:「やっぱりそうなんだわ.あの...
          のことは」
     * 以下テキストの解説通り:
   C'est ça ! と」まず膝をたたいて、思いあたったこと
  をça であらわし、そのc' (=ce) の内容を que 以下
  の同格節であとから言い直す、くだけた話ことばの
  表現.理由・動機をあらわす«C'est pour ça que...»
  とは異なる.
    *ゴタぴょんのコメント:
   C'est ça ! que ...では思いついたまま述べているが
   C'est pour ça que...はあきらかに語順を意識している.
    


——————————≪雑談≫—————————————————

Jeanne はジャーヌとジャンヌの読み仮名がある、と以前
書きましたが、最近「ジャンヌ・ダーク」をプライム
ビデオで見ていたところ、あのジャンヌの綴りは英語で 
Joan of Arc、そこで気になったので本家のフランスでは
どう綴るのか検索してみた.すると答は Jeanne d'Arc.
古綴:Jehanne Darc  とのことでした.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3553番:「アリス」(33)(フィリップ短篇集より)

2024-03-03 03:35:40 | 日記


「アリス」(33)(フィリップ短篇集より)

      ALICE

  
.——————————【33】————————————————
 
  Lorsqu'on  le  mettait  dans  son  berceau,  et  que
l'on  ramenait  la  couverture  jusqu'à  son  menton,
pour  qu'il  eût  plus  chaud,  Alice,  qui  croyait  sa
mère  animée  de  son  propre  sentiment,  lui  donnait
un  conseil:
  ——Mets  la  couverture  sur  sa  bouche  et  sur  son
nez,  il  étouffera.
    


..——————————— (訳)——————————————————
     
 赤ちゃんを再び揺りかごに置いて、もっと暖かくなる
ようにと、覆いを顎まで掛けてやると、アリスは母親が
アリスの持つ感情で動かされていると信じていたため、
母にこんなアドバイスをしました:
 「お口と鼻にまで毛布を掛けてあげなさいよ.窒息し
ちゃうから.」

 
———————————《語句》————————————————
       
mettait:(3単半過去) < mettre (他) (ある状態に)置く
      する
berceau:(m) 揺りかご、揺籃  
ramenait:(3単半過去) < ramener (他) 連れて帰る、
   戻す    
couverture:(f) カバー、覆い、掛け布団、    
menton:(m) 顎 
eût:(接続法半過去3単) < avoir  
animé(e):(形) ❶駆り立てられた、動かされた、
       ❷生き生きした、
  < animer (他) ❶(感情が人を) 駆り立てる、動かす
   ❷ 生き生きさせる、活気を与える 
propre:(形) ❶清潔な、きれいな、正直な、清廉な、
   ❷自分自身の;ここではアリス自身の  
sentiment:(m) 感情  
conseil:[コンセイユ](m) 忠告、助言、アドバイス
mets:(2単命令) < mettre (他) 置く    
couverture:(f) 掛け布団、毛布    
bouche:(f) (人間の)口、(動物の口はgueule) 
étouffera:(単純未来3単) < étouffer [エトゥフェ](他)(自)
        ❶(他) 窒息させる; ❷(自) 窒息する
       

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3552番:ロックの娘(27)

2024-03-03 03:32:25 | 日記


ロックの娘(27)     
La petite Roque


—————————【27】——————————————
                       
 La  demeure  du  maire  se  trouvait  au  bout  du
bois  qui  lui  servait  de  parc  et  trempait  tout  un
coin  de  ses  murailles  dans  un  petit  étang  que 
formait  en  cet  endroit  la  Brindille.
   

.——————————(訳)———————————————
                               
 村長のお屋敷は森林の先にあった.その森林がこの屋
敷にとっては庭園としての役目を果たしていた.そして
樹林という名の壁は一角がブランディーユ川がこの地に
作った沼地に漬かっていた.

 

.——————————《語句》——————————————
             
demeure:(f) ❶(立派な)住居、邸宅;❷[文語] 住まい     
se trouver:(pr) (ある場所・状態に) ある、いる  
au bout de ~:~のはずれに
bois:(m) 森、林    
servir à qn de + 無冠詞名詞:~にとして役立つ
   ~の役目を果たす、の代わりになる
lui:demeureを受ける間接目的語;「屋敷にとっては」 
parc:(m) ❶公園、庭園    
trempait:(3単半過去) 
   < tremper (他) 浸す、つける、ぬらす;
    tremper  un croissant dans son café au lait
       クロワッサンをカフェオレに浸す. 
tout un coin de:    
muraille:[ミュライユ](f) 城壁、外壁    
étang:[エタン](m) 池、沼、潟   
formait:< former (他) 形作る、作る  
en cet endroit:この地に  
la Brindille:ブランディーユ川
   

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3551番:レ・ミゼラブル(3)

2024-03-03 03:28:59 | 日記


レミゼラブル(3)
Hugo

Les Misérables Ⅲ


————————————【3】————————————————

Vrai ou faux,  ce qu'on dit des hommes tient souvent autant de 
place dans leur vie et surtout dans leur destinée que ce qu'ils font. 
M. Myriel était fils d'un conseiller au parlement d'Aix; 
noblesse de robe.  

————————————(訳)—————————————————

真偽のほどはともかく、人の噂というものは、しばしば人生に
相応の影響を与えるものである.とくに彼らが為す運命に影響
するものなのだ.ミリエル氏はエクスの高等裁判所判事、いわ
ゆる判官貴族の息子であった.


———————————〘語句と解説〙—————————————————

vrai ou faux:   真偽のほどはともかく、
             真実であれ、虚偽であれ、
tient: <tenir 持つ tenir autant de place それ相応の位置を占める
                                  それ相応の影響を持つ
ce qu'on dit des hommes 主語部分= 人について言われることは
tient souvent autant de place dans leur vie述語部分=その人生に
  おいてそれ相応の位置を占める=それ相応の影響を持つ
leur destinée que ce qu'ils font  彼らが為すところの運命
conseiller, ère: (n) ❶議員、評議員 
 ❷(この意味では女性も男性形)上級裁判官、上級裁判所判事
parlement: 上級裁判所 
Aix: [ɛks] ('d Île) エクス島(シャラント・マリティーム県)
  大西洋岸にあり、ナポレオンが投稿したとき、ここから
  イギリス軍の船でセント・ヘレナ島に流された.  
noblesse: (f) 貴族 noblesse de robe は「判官貴族」「法官貴族」
 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする