間違い解釈のおわび(さすらいの青春555)
qui について、疑問代名詞であるところ、
関係代名詞だと受け止め、その線で訳し
たところ、次の内容と合わなくなり、間
違いに気づきました.つまり
チョンボをやってしまいました.
ごめんなさい.
訂正箇所は二か所、まず語彙欄
間違い❶語彙欄
Quant à dire:いわば
qui:関係代名詞で先行詞はsentinelle.関係文の
中が倒置されているのは、属詞を主語と同格
に並べて、さらに何かを述べようとしたため.
見張りはいわば伝令役で...だったのだろう.
estafette:(f) ❶(昔の)早飛脚、
❷⦅軍隊⦆(騎馬の)伝令
間違い❷訳文
肉屋はこの家に来るときには何も見ていなか
ったのだ.すべての集団は2人の見張りの監視
下に守られており、その見張りが肉屋に邪魔立
てされると、全集団は即座に消えていった.見
張りは、いわば伝令役のようなものだった...
訂正後
語彙欄
quant à + 不定詞:~に関しては
Quant à dire:言うことに関して
qui:疑問代名詞:
qui ces estafettes pouvaient être...
この伝令役が誰だったか
Quant à dire qui ces estafettes pouvaient être...:
この伝令役が誰だったかと言うことについては...
estafette:(f) ❶(昔の)早飛脚、
❷⦅軍隊⦆(騎馬の)伝令
訳文
肉屋はこの家に来るときには何も見ていなか
ったのだ.すべての集団は2人の見張りの監視
下に守られており、その見張りが肉屋に邪魔立
てされると、全集団は即座に消えていった.こ
の伝令役が誰だったかについて言えば...。
以上訂正します.
すみませんでした.
【感想】
恥かしい~
質問者:関係代名詞のところの解説は先生みたいだったね.
ゴタ :恥ずかしい.いわないで~.見てなかったことにしてくれ.
質問者:じゃ、君も書いてなかったことにするのだな?
ゴタ :そうしよう.5056番はぼくが書いたのではない.
質問者:誰が書いたの?
ゴタ :知らん.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます