ロビンソン・クルーソー(7)
whose relations were named
Robinson, a very good family
in that country,
母の親戚はロビンソンという姓で、
その地の良家の出なのでした.
————————(文法)——————————————————
「私の母の~」, a very good family in that country
について
Robinson と a very good family in that country
は同格です.ここでは同格による言いかえ.
「ロビンソン姓、すなわちかの地の良家の出」.
それがどうしたかというとwere named
名づけられていた.~と呼ばれていた.
~という姓であった.
whose は関係代名詞の所有格です.その先行詞は
前回学習テキスト最後の my mother、
「私の母」です. 所有格なので 「私の母の~」
とつながっていきます.
「私の母の~何かというと、relation つまり、親戚、血縁
「私の母の血筋は~という姓であった」
この ~ のところにRobinson を代入して
「私の母の血筋はロビンソン姓で、かの地の良家の出でした.」
となります.もういちど、貯金センセンスを並べますと、
I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, tho' not
of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first
at Hull : He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade,
lived afterward at York, from whence he had married my mother, whose
relations were named Robinson, a very good family in that country,
私は1632年、ヨーク市で生まれた。土地の者でななかったが、家柄は
よかった。 父は外国人でブレーメン出身でした。初めはハルに定住した:
商業を営んで、そこそこの財産を得ました。そして、事業はやめて、
後にヨーク 市に移り住んだ。 そこで結婚したのが私の母だった。母方の
親戚はロビンソン姓だった。その州のきわめてよい家柄だった。