語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3307番:「湖畔」(6)(シュトルム作)

2024-01-28 06:56:23 | 日記

 
湖畔(6)
IMMENSEE(6)

——————————【6】—————————————————

Endlich  stand  er  vor  einem  hohen  Giebelhause  still,
sah  noch  einmal  in  die  Stadt  hinaus  und  trat  dann 
in  die  Hausdiele. 


.——————————(訳)—————————————————

ついに彼は一軒の高い切妻屋根の家の前に立ち止まり、
もう一度、町を眺め、そして玄関に入って行った.


——————————《語句》—————————————————
         
Giebelhause:切妻屋根の家、破風作りの家
Giebel:(m)(同尾式) 切妻、破風
hinaus:(副) あちらのそとへ、       
Hausdiele:(f) (弱n) 玄関の間(衣服掛けがある)

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3306番:ロンドリ姉妹(22)

2024-01-28 06:54:16 | 日記


ロンドリ姉妹(22)

   
——————————【22】———————————————
                      
  C' est  en  ces  heures  d' abandon,  de  noir  isolement  
dans  les  cités  lointaines  qu' on  pense  largement,  
clairement,  et  profondément. C' est  alors  qu' on  voit
bien  toute  la  vie  d' un  seul  coup  d' œil  en  dehors
de  l' optique  d' espérance  éternelle,  en  dehors  de  la
tromperie  des  habitudes  prises  et  de  l' attente  du  
bonheur  toujours  rêvé. 


 
.——————————(訳)—————————————————

 こういう見捨てられた時間でこそ、遠くの町での暗黒
の孤立の中でこそ、我々はどこまでも鮮明にそして深く
考えることができる.人生をしっかり、たった一瞥で見
ることができるのは、まさにこのときなのだ.果てしの
ない希望の視界の外から見ることができる.とりつかれ
た習慣という欺瞞の外側で見ることができるのだ.自分
に都合のいい幸福への期待から離れた外側から人生を観
察できるのだ.

                       


...—————————⦅語句⦆—————————————————
       
cité:(f) 都市、町、都    
profondément:(副) 深く
d'un seul coup:一度で、一挙に;
     【文頭で】突然 (tout à coup) 
dehors:(副) 外に、外で 
en dehors de qc:~の外に、の外側に、を越えて
optique:(形) 視覚の、眼の  
espérance:(f) 希望、期待  
éternel(le):(形) 永遠の、永久の    
tromperie:[トロンプリ](f) 欺瞞、ごまかし     
habitude:(f) 習慣  
pris(e):(形) とりつかれた、おそわれた (de に)    
attente:(f) 待つこと、待機、待ち時間    
bonheur:[ボヌール](m) 幸福、喜び   
rêvé:(形) おあつらえ向きの 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3305番:「おとうと」(19)(フィリップ短篇集より)

2024-01-28 06:47:51 | 日記


「おとうと」(19)(フィリップ短篇集より)

    LE  PETIT  FRERE


——————————【19】—————————————————

 Le  poids  était  passé  si  près  qu' il  lui  avait
décollé  l' oreille. Tout  le  monde  avait  peur  d' elle
  Mais  ces  défauts  d' Augustine  étaient  largement 
compensés  par  autre  shose.   Elle  couchait,  en  effet,
sous  un  gros  édredon.  
  
 
   
..—————————— (訳)——————————————————

  分銅は弟のあまりにすぐそばを通って行ったので、
その片耳を張り倒していた.みんなはこの姉に恐怖を
覚えました.
 しかし、このオギュスティーヌの欠点は十分に他の
面で補われていた.実際彼女は大きな掛け布団を掛け
て寝たのでした.

  

——————————《語句》——————————————————
          
décollé:(p.passé) < décoller (他) ...をはがす、離す、
   oreilles décollées / 横に張った耳  
poids:[ポワ](m) (秤の)分銅;(時計の)振り子    
largement:(副) 広く、大きく、十分に、大量に、
     気前よく、少なくとも、ゆうに、とっくに
compensés:(p.passé/m/pl) < compenser (他)
     (欠陥などを) 償う、補う、埋め合わせる    
en effet:確かに、実際
édredon:(m) (羽毛入り)足かけ布団、羽毛の掛け布団
   羽根布団、 
 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3304番:女の一生(87)

2024-01-28 06:45:04 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(87)
Une vie (87)


——————————【87】——————————————
 
  Le  couvre-pied  et   la  tenture  du  ciel  de  lit
scintillaient  comme  deux  firmaments. Ils  étaient    
faits   d' une   soie   antique   d' un   bleu   foncé  
qu'étoilaient  par  places  de  grandes  fleurs  de  lis
brodées  en  or.


  
———————————(訳)——————————————————

ベッドの飾り布団と天蓋の飾り幕で天空がふたつあるよ
うにきらめいていた.それらはともに紺色のアンティー
ク調の絹で出来ていた.それは、ところどころに、星を
ちりばめたように、金色に刺繍された大輪の百合で一面
に飾られていた.


 
.——————————⦅語句⦆—————————————————
                                       
ciel de lit:(m) (ベッドの)天蓋;
  天蓋を指す一般的な語は
    dais (m)、もしくはbaldaquin (m)
couvre-pied(s):(m) (キルティングの)掛け布団、
      これがベッドの飾り布団だと言っています.
   おそらく布団カバーか何かだと思います.     
tenture:(f) 壁掛け、壁布、壁紙、幔幕、
   ここでは天蓋から垂れた飾り幕だと思います.  
scintillaient:(3複半過去) 
   < scintiller [サンティエ] (自)
   きらめく、またたく、
   phare qui scintille au loin. / 遠くで点滅する灯台    
firmament:(m) 天空、穹窿     
foncé(e):(形) (色が)濃い  
par places:ところどころに
étoilaient:(3複半過去) (主語は関係代名詞qui)
      (つまり飾り布団と天蓋飾り)(が)
   < étoiler ~に星をちりばめる
étoilaient:< étoiler (他) [文] (deで)一面に飾る
    de grandes fleurs de lis / 大輪の百合の花で
    de + 不定冠詞 + 名詞→ de + 冠詞省略 + 名詞      
fleur:(f) 花、草花    
lis:[リス](m) (植物)  ユリ (百合)
brodées:(形、p.passé/f/pl) < broder (他) 刺繍する  
or:(m) ❶金、黄金、❷金色

 
     
.——————————≪楽屋裏≫—————————————————

couvre-pied の訳が「掛け布団」では本文の意味が取れま
せんでした.そこで翻訳書を見てみると、
「装飾用の寝台掛けと天蓋は二つの空のようにきらめい
ていた」となっていました.「空」と言っていますので、
ベッドの上の天井かと思いました.だけど訳本を見ても
さっぱりわかりませんでした.最終的に自分自身の判断
で訳しました.なので誤訳覚悟です.そもそも天空が2つ
だなんて、モーパッサンがいれば何のことか聞いてみたい.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3303番:ペルル嬢(87)

2024-01-28 06:39:38 | 日記


ペルル嬢(87)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【87】—————————————————
   
 Elle  partit  aussitôt.   Mon  père   et  mon  oncle  
marchaient  devant,   avec  Baptiste,   qui  portait  une
lanterne.  Mes  frères  Jacques  et  Paul  suivaient,  et  
je  venais  derrière,   malgré  les  supplications  de  ma
mère,  qui  demeurait  avec  sa  sœur  et  mes  cousines
sur  le  seuil  de  la  maison. 

 

————————————(訳)—————————————————

 すぐに探検隊は出発しました.父と叔父が前を歩きま
した.バチストも一緒にいました.彼はカンテラを携え
ていました.そのあとを兄のジャックとポールが従いま
した.母が行かないよう懇願したにもかかわらず、私は
しんがりを勤めた.母は姉と従姉妹たちと一緒に玄関先
からは出なかった.

  
 
————————————《語句》————————————————

elle::l'expédition (探検チーム) のこと.母ではありま
   せん.         
supplications:[スュプリカスィヨン](f) 嘆願、哀願    
demeurait:(3単半過去) < demeurer (自)留まる
   動かずにいる、残る      
seuil:(m) 敷居、入口

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする