以下はアインシュタインの名言の我流通訳、
つまり私が理解した彼のことばを和文に直した文である。
The following are my style of translation of Einstein’s quotes,
that is to say, my understanding of his words and translated it into Japanese.
●Information is not knowledge.
情報は知識でない。
●Look deep into nature, and then you will understand everything better.
自然を深く見れば、全てをよりよく理解できるようになる。
●All religions, arts, and sciences are branches of the same tree.
全ての宗教、芸術、科学は同じ木の枝である。
●Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.
人生は自転車に乗るようなものだ。
バランスを保つためには動き続けなければならない。
●The years of anxious searching in the dark, with their intense longing,
their alternations of confidence and exhaustion,
and final emergence into light—only those who have experienced it can understand that.
経験したものだけが理解できることー暗黒で不安でも長年探求し、
懸命な憧れを持ち続け、自信と虚脱感の交差を得て、
そして最終的に光りの中への覚醒していける。
●He who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe
is as good as dead; his eyes are closed.
驚きでもはや立ち止まることのなく、
畏敬の念に没頭することのない者は死んだのも同様;その者の目は閉じているから。
●The invention is not the product of logical thought,
even though the final product is tied to a logical structure.
発明は論理的な思考の産物ではないけれど、最終的には論理構造に結ばれる。
●Science can flourish only in an atmosphere of free speech.
科学は言論の自由環境の中でのみ盛んになれる。
●We cannot solve our problems with the same thinking we used when we created them.
我らが問題を作った時に用いた同じ考え方では我らの問題を解決できない。
●Education is what remains after one has forgotten what one has learned in school.
教育とは学校で習ったことが忘れ去られた後に、その者に残っているものである。
●If A is a success in life, then A equals X plus Y plus Z.
Work is X; Y is playing, and Z is keeping your mouth shut.
もし、Aが人生での成功だというなら、A=X+Zである。
仕事はXで、Yは遊び、そしてZは予の口を閉じたままにしておくことだ。
●Everything should be made as simple as possible, but not simpler.
全てを可能な限り簡単にしておくべきだが、簡単過ぎではいけない。
●Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow.
The important thing is not to stop questioning.
昨日から学び、今日に生き、明日に希望を抱く。
最も重要なことは問いを止めないことだ。
●Anyone who has never made a mistake has never tried anything new.
間違いをしたことが無い人は新しいことを試みたことの無い人である。
●I think and think for months and years. Ninety-nine times, the conclusion is false.
The hundredth time I am right.
私は何ヶ月、何年のあいだ考えに考え、99回の結論に失敗し、
100回目にやがて正しくなる。
●Only a life lived for others is a life worthwhile.
他人のために生きた人生だけが価値のある人生である。
●To raise new questions, new possibilities, to regard old problems from a new angle,
requires creative imagination and marks real advance in science.
新たな問題の提起、新たな可能性、新たな角度から古い問題を再考慮するには、
創造的な想像力と科学の真の進歩に注目する必要がある。
●Peace cannot be kept by force.
It can only be achieved by understanding.
平和は強制によっては保てないが、
理解することのみそれは成し遂げられる。
●There are two ways to live: you can live as if nothing is a miracle;
you can live as if everything is a miracle.
2つの生き方がある:
何も奇跡は無いように生きるか、全てが奇跡であるように生きるかだ。
●The difference between genius and stupidity is that genius has its limits.
天才と愚か者の差異は、天才はそれに限界性を持っていることだ。
●Once you stop learning, you start dying.
学ぶことをやめた時から死に始まる。
●Imagination is more important than knowledge.
For knowledge is limited, whereas imagination embraces the entire world,
stimulating progress, giving birth to evolution.
想像力は知識より重要だ。
知識が限られているところに想像力は全世界を包み取り巻き、進歩を刺激し、革新を産む。
●The true sign of intelligence is not knowledge but imagination.
真の知性は知識でなく想像力に表れる。
●Insanity: doing the same thing over and over again and expecting different results.
狂気:同じことを何度も繰り返し、異なる結果を期待すること。
●It’s not that I’m so smart, it’s just that I stay with problems longer.
それは私が賢いからでなく、単に問題により長く取り組んでいるだけのことだ。
●Anger dwells only in the bosom of fools.
怒りは愚か者のふところだけに宿る。
●Pure mathematics is, in its way, the poetry of logical ideas.
純粋な数学はその数論で、論理的な詩になる。
●The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
創造性の秘訣はその根源をいかに隠したかを知ることだ。
●I never think of the future. It comes soon enough.
私は未来について考えない、なぜならそれはあまりにもすぐきてしまうから。
●The value of a man should be seen in what he gives
and not in what he is able to receive.
人の価値はその者が何を受け取れるかにあるのでなく、
何を与えるかによって見なされるべきだ。
●Most teachers waste their time by asking questions
that are intended to discover what a pupil does not know,
whereas the true art of questioning is to discover
what the pupil does know or is capable of knowing.
ほとんどの教師は生徒が知らないのが何かを発見させることを
意図した質問で時間を浪費してしまうが、
真の質問術は、生徒が知っていることは何か、
または知ることができるかを発見させるかにある。
●Once we accept our limits, we go beyond them.
我らの限界を受け入れ始めて、限界を超えていける。
●I very rarely think in words at all.
A thought comes, and I may try to express it in words afterward.
私は言葉で考えることはほとんど無い。
ある考えがきた後で、それをことばで表現しようとするかもしれないが。
●In the middle of difficulty lies opportunity.
困難の最中にチャンスがある。
●Memory is deceptive because it is colored by today’s events.
記憶は我らを迷わす、なぜならそれは今日の出来事によって色付けされるからだ。
●The world as we have created it is a process of our thinking.
It cannot be changed without changing our thinking.
我々が作った世界は我々の思考の過程であって、
我らの考え方を変えない限りそれを変えることはできない。
●Nothing happens until something moves.
何かを動かせないと何も起こらない。
●If you want your children to be intelligent, read them fairy tales.
If you want them to be more intelligent, read them more fairy tales.
もしあなたの子供が知性的になって欲しいなら、
童話を読んであげることだ。
かれらにもっと賢くなって欲しいならさらにもっと童話を読み聞かせることだ。
●Only those who attempt the absurd can achieve the impossible.
不合理に企てた者だけが不可能を成就できる。
●A clever person solves a problem. A wise person avoids it.
賢い人は問題を解決できるが、賢明な人はそれを避ける。
●A true genius admits that he/she knows nothing.
真の天才とは予が何も知らないことを認めた者である。
●If you can’t explain it to a six-year-old, you don’t understand it yourself.
もしあなたが6才の子に説明できないのであれば、あなた自身で理解できていない。
●The more I learn, the more I realize I don’t know.
The more I realize I don’t know, the more I want to learn.
学べば学ぶほど知らないことに気が付く。
知らないことに気が付けばつくほどもっと学びたくなる。
●When a man sits with a pretty girl for an hour, it seems like a minute.
But let him sit on a hot stove for a minute – and it’s longer than any hour. That’s relativity.
可愛い女の子と一緒に座っている1時間は1分間のようだが、
彼に1分間熱いストーブの上に座らせると
それは何時間よりも長くなる-それが相対性である。
●I believe that a simple and unassuming manner of life is best for everyone,
best both for the body and the mind.
私はシンプルで控えめな生活様式は誰にとっても最善であり、
心身両方にとっても最善であると信じている。
●The only thing that interferes with my learning is my education.
私の学習を妨げる唯一のことは私の教育である。
●Truth is what stands the test of experience.
真実は経験という試練に耐えることである。
●Science without religion is lame, religion without science is blind.
宗教無しの科学はお粗末であるが、科学無しの宗教は盲目である。
私が十代の半ばの時、家出を図ったことがあった。
When I was a mid-teen, I have attempted to run away from home.
友人の家に何日間いたのたが、それ以上は居続けられなくなり、
他に行くところも無かったから仕方なく図書館に行った。
I stayed at my friend’s house for a few days,
but I couldn’t stay any longer and had no other choices but to go to a library.
そこにアインシュタインの名言集があった。
At the library, there was a book of Einstein’s quotes.
一気に読んで、その夜家に帰った。
I read the book at once, and that night I come back home.
家で受ける全ての不愉快なことや虐待を受ける準備ができ、
それに対応する心構えが持てたからだった。
Because I was ready to take all the unpleasant and abuses that happen at home
and got prepared to deal with it in my mind.
上記はネットで挙がっているアインシュタインの名言で(英語原文)
それに対する私なりの解釈訳である。
The above Einstein’s quotes (English) copied from a website,
I translated it with my own interpretation.
訳してみて他の訳者の文と比較してみたのだが、
言い方回しや表現に些細な違いがあった。
After translated I tried to compare with other translators’ sentences
and found there are slight differences in the wording and expressions.
今までは日本語を英語にすることだけに焦点を合わせてきたから、
英語を日本語に直す過程はある意味新鮮でもあった。
Until now, I have been focusing on Japanese into English,
so this process of converting English into Japanese
was a kind of refreshment in some ways.
訳者に課せられている使命は
『自己を訳す行為から無くす』『自己を文から斬る』
ことなのかなと思ったりもした。
The task to translators on their shoulders,
it might be『eliminate the self from the behave of translating』
『slash the self from the texts』
あの十代の頃、初めてアインシュタインのことばを読んで、
自分を宇宙の視点から視られた時から40年あまりが過ぎた。
About 40 years have passed since I first read Einstein’s words
when I was a mid-teenager and it allowed me
to perspective myself from the cosmic view.
今やっと彼のことばを訳せている、
これが至福であるに違いない。
Now finally I can translate his words,
this must be the supreme bliss.