Zen禅

心理学に基づく坐禅の研究-心の風景を眺め、流れていく気持ちの音を静かに聴く(英訳)

Basis of table propriety食事作法の基本

2018-10-29 | 住まい関連

立つ鳥後を濁さずという日本の諺がある。

There is a Japanese proverb that

a bird does not foul the nest when it is about to leave.

その意味は、

ある者が、自分がいた場所を立ち去る際に潔く、

キレイに後始末をすることを指す。

The representing means

when someone leaves from the place where has been,

the one prudently cleans up the place as things all in order.

 

木の枝で暫くいた鳥が、

その枝から飛び去ってからも、

その鳥がいた痕跡が何も残っていないことに例えられ、

自分が使った痕跡を何も残さない思いやりを表す。

It shows an example that

a bird stayed for a while on a branch

and when after it flew away,

there is no trace left behind

and representing one’s considerateness that

leave nothing to trace how used objects at the place.

この諺の奥には

礼儀作法に対する基本姿勢が表れていて、

人が公共の場で共有物を使った後ですべきことを指示してもいる。

The proverb deeply indicates the basic stance of manners

and pointing what people should do

when after using co-shared objects in public.

 

 

私は礼儀作法について

学びたい欲求が一際強かったが、

学校の授業では指定された礼儀に関する科目が無かった。

I pretty eagerly wished to learn

about proprieties and a good manner

but there was no curriculum at school

related with courtesy as a designated subject.

礼儀作法に従って行いを正すことは

望ましいことだと分かってはいたが、

どうやって作法を行うかについて

教えてもらえたことが無かった。

Although my understanding of rectifying behaves

followed by rule of manners was desirable,

but I have not taught how to perform etiquette.

 

だが、8年前の坐禅体験会で、

ついに、念願した食事作法と坐禅作法について

とことん教えてもらえることに至ったのであった。

But 8 years ago at a zazen practicing group,

the chance finally came to me for learning strictly

about the real table manners

and zazen practicing manners 

as my wished way to gesture righteously.

その坐禅会では、

食べる時の姿勢、

食事の際の箸の置き方と戻し方、

器の持ち方、

料理を頂く方法と断る方法、

食事前後の礼の行い方などの

厳格な指導を受けることができた。

At the zazen practicing group,

I was able to take instructions in strict ways that

the posture when eat,

how to put chopsticks and how to put back while eating,

how to hold bowls,

how to take foods and how to refuse,

how to perform courtesy before meal and after.

 

道場では音をたてないことになっていたので、

食べる時も咀嚼の音を立てずに食べたのだが、

それだけは思ったほど難儀ではなかった気がする。

At the practicing place,

we trainee should not make any sounds when we eat

so, I had to eat without making chewing sounds,

but it was the only train menu for me to excuse

and also it was not as hard as I expected.

 

私がそのように食事作法を習ったとしても

その作法をそっくり現生活でも行うことは中々難しいが、

修行僧は実際、その作法を毎日おこなっているのだから、

修行増にとっては作法が特別な行動でなく

日常の一環であるようだ。

Even though I learned such strict table manners,

it will be quite difficult for me to do manually in daily life,

if I have to do as I was taught.

However,the trainee priests are actually doing the propriety every day,

so it must be one of their routines as a practitioner

and their practicing seemed not a special action.  

その修行僧のように

作法を日常の一課として熟していけば、

作法が身に付き意識せずとも自然に行えるだろう。

If someone does propriety as a routine

and founded to be mature as the way a trainee priest does,

the one will be able to perform the propriety naturally

without conscious and it will make a good behave.

 

作法やマナーも

特別な行事での特定した態度だけに限定せず、

毎日の日常で行えば

その人の動作や仕草にも良い姿勢として

やがては現れるようになるだろう。

If someone accuses such propriety and manners in daily life

and try not to limit for special attitudes

or specified events to show,

then the manners will be accustomed eventually

as the one behaves or gestures.  

 

もう8年も前に習ったその食事作法の

箸を置く角度や箸を手で持つ寸法などは

すっかり忘れてしまったが、

『決まった決まりがきちんとある』

このことだけは基本として記憶に残っている。

I completely forgot those details that

I learned 8 years ago,

such as how to put chopsticks with righteous angle

or righteous measurement when hold the chopsticks

for table manners,

but the basic concept of

“There must be a properly determined rule”

is still in my memory.

 

また、気が緩んで楽に食事をしたい時にも

あの時に習った厳しい訓練が甦ると

姿勢を正すことにしている。

Also, when my mind loosens and just take an easy when I eat,

I make myself sure that the strict training I learned

and try to straighten my posture.  

一人リラックスしている時でも

だらしなく楽になることだけをせず、

できるだけ習ったことを実行するようにしているのも

訓練のおかげかなと思ったりする。

When I am alone even it is relaxing time for me

I try not to be untidy and just to be cozy,

I am trying to practice as possible as I can

to excuse the learning,

those efforts I try to do must be resulted from

the training I always appreciate for.

 

『立つ鳥、後を濁さず』

に現れている人がいたある場所を去る時、

まるでそこにその人がいなかったように

そこいた痕跡を残さない。

“A bird about to fly away, no turbulence left behind”

this proverb representing that

a person leaves from where oneself has been,

the one left nothing to trace as if the one never been there.

 

この諺は私が作法の細かい手順を忘れた時でも、

どう作法を行うかの基本の定めや決まりを教えでくれる。

This proverb teaches to me that

even when I forgot detailed procedure of manners,

it gives me clue to find

such as the basic regulation and rules

how to perform courteously.



Reference link:「威儀即仏法、作法是宗旨」

https://s.webry.info/sp/oryouridaisuki.at.webry.info/201604/article_28.html

 

Comments (412)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Combustion of frame-Combustion of mind炎の燃焼―心の燃焼

2018-10-22 | 坐禅

心に炎のように燃え上がっている

情や念があるとしたら、

それらを燃やし尽くし

無くせることができるだろうか。

If there is emotion or thought

like flames that flaring up in mind,

will it be able to be burned out and eliminate it out?

 

炎は燃える素材の物質と

炭素原子が結合するための促進剤である酸素、

燃える温度に瞬時にさせるライターのような引火道具、

これら3つの要素が同時に作動すると、

忽ち炎になり燃える作用が起動し始める。

The flame starts to ignite simultaneously

when three elements operate at same moment

with a burnable material and oxygen

which to be combined carbon atoms as an accelerant,

also with an ignition tool like a lighter

which can make burning temperature instantly.

 

 

先週末の土曜の夜、

エリックと私は夫の長年の友人宅で行われた

Mulvill’s年間行事ボンファイヤに招待されて行ってきた。

Last Saturday night,

Eric and I were invited to Born Fire party

which held at Eric’s friend house,

the friend who has been friends with Eric for a long time.

パーテイー開催者であるブライアンとペッテイーは

私達がメサチュッセツ州に住んでいた時の

真向かえの家に住んでいて、

毎年10月になると多くの友人を呼び、

裏庭で巨大なファイヤを作る。

Brian and patty who are as the party organizers

live in a house which is across of our previous house

where we lived in Massachusetts.

They invite many friends every year in October

and make a huge fire at their backyard.  

 

去年は風邪のため参加できなかったが、

今年で2回目の参加になった。

Last year I was not able to participate

because of a cold I had,

and this year was my second time for the party.

ブライアンとペッテイーのボンファイヤパーテイーには

多くの人が来るので、

ただ2回目だけなのに

もう知り合いが何人かできて気楽に話せた。

Many people come to Brian and patty’s party,

so I could make some acquaintances

even it was just second time for me

but could talk with them comfortably.

 

彼らは車庫用のガレッジをカフェ風に変えて、

毎週末には何かしらの小さなパーテイーを開いている。

They changed car garage to a café style

and the café often opened for small sized somewhat parties

on every weekend.

そのパーテイーにはレトロなジュクボックスから

テンポの速いノリノリの音楽が常に流れ、

主催側のペッテイーが作った料理と

参加者達が作って持参してくる多彩多様な食べ物や飲み物があり、

皆各自の好みで取って食べたり飲んだりできる。

At the party, there always high tempo moody music

from a retro juke box

and there are lots kinds of foods and various drinks,

the foods which cooked by organizer Patty

and others brought from participants

so, people can take free to eat or drink in way they prefer.

 

彼らの広い裏庭には

ボンファイヤ用の大きな火処が作られてあり、

燃やすための木材が高く積もってある。

In their large backyard there is a big fire place

which has had built for just fire and woods to burn are piled high up.

 

ブライアンは火の維持担当で、

ペッテイーは来客の接待をする。

Brian charges of fire maintenance

and patty entertains gusts.

息子さんのブレッドはガレッジカフェの中で来客を迎え入れ、

娘さんのブリジットはあっちこっち回りながら

一人ずつ談笑したりしながら忙しくしている。

Brad who is their son welcomes in guests in the garage café,

Bridgette who is their daughter making herself busy

to runs around all the spots

for chatting with everyone and make gusts laughing.

 

ブライアンが作る炎は燃え上がりの勢いが良く、

毎回タイミング良く木材を付け加え、

常に新しい火の模様を作る火の達人でもある。

The flame Brian makes it has a good momentum to kindling

and adding firewood with a good timing at each moment,

also he is the expert who can create a new flame pattern.

エリックと私はガレッジの中で人と話すよりは、

裏庭の外で火の回りほとんどいる。

Eric and I prefer to be outside backyard

than talking in inside of garage

and we are mostly flocking around the fire.

火の回りにはエリックの昔からの知人と

まだ知らない人が群がっているので、

私達は用意された椅子に座ったり、

立ち話をしながら体を温める。

At the fire place there are some groups

some of them are Eric’s friends for a long time

and others are not known yet,

so we sat on a chair which was prepared already

or warm up body while enjoy the standing talking.

 

私は初めて参加してから

ブライアンが造る炎をじーと見るのが好きになった。

Since I participated from the first time,

I became fond to gaze at the flames that Brian creates.

炎が燃えて、

木が溶けて灰になっていく過程をただ見ていると、

情熱のような感情が燃えて消えていく過程を

見ているような気になる。

When I look at the process of flames that are on fire,

the firewood gets melt down and it became ashes,

such processing makes me feel a similarity

like see a passion or emotion gets burn and it disappears.

 

昨夜は炎を見ながら、

私の雑念も炎になり、

その炎が灰になって消えていけたらと願った。

While I was watching those flames,

I wished that my unnecessary thoughts

become flame to be ashes and it could disappear.

 

また、炎が燃えて消える過程を見ながら、

坐禅の心構えである

『身の回りの事情に執われることなく、

真実の在り方を見極める』

教えの一つについて考えた。

To add, while I was also watching

the process of flames is burning out and it disappears,

I thought about one of zazen teachings

for guide as a mindset that

“Not to be taken by one’s belongings,

probe to make sure the way of truth should be”

 

炎は材料、酸素、燃える温度

これら3つの要素が同時に揃えば燃え始める。

Flame begins to fire at the moment

when those three elements are aligned

such as materials, oxygen, a certain burning temperature.

一旦、燃え始めると

水の他にその強烈な燃焼運動を止めることは無い。

Once it on fires,

there are no other things that can stop the intense burning except water.

その炎が燃え尽くされるまで待つしかない。

There is no other choice but only waiting until the fire burns out.

 

人の心の中で炎のように発火する要因があるとしたら、

燃える素材で言い換えられる感情や念、

燃やせる発火作用で言い表せる動機や起因、

意識できないが行動を起こす原動力である無意識を

酸素の働きに例えることができる。

If one’s mind set on fire

like burning flame triggered by something

and if there is a cause factor,

can replace some metaphors such as

a notion or thought as a burnable material,

a motivation or cause to express as a trigger

or an ignitor to set on fire,

and the unconscious that cannot be conscious

but it works as a driving force

to behave as the oxygen function.

それらの感情や念、

動機や起因、

無意識の連動等が炎のように引火されると

心の中で燃焼し始める。

Those emotions or notions,

motivations or causes,

linkage unconsciousness

if it is ignited like flame of fire,

those begin to burn in one’s mind.

 

それら火の動力は強引に焼却しない限り、

材料が燃え尽くされるまである程度の時間を必要とする。

Also, unless forcibly incinerate the dynamic force of the flame,

it needs a certain time to burn itself out.

 

 

誰が言ったか覚えていないが、

真の情熱は

『炎になって燃え尽くされた後でも生き延びる木の根のようなもの』だと言っていた。

I do not remember who said that

a true passion is like tree’s root that will survive

even when after the flame is completely burned out.

坐禅の坐る行為は

心の中で燃え上がる炎のような情や念に、

燃える絶対条件である酸素の供給を止めることに

似ているかも知れない。

The act of zazen may be similar with an action in mind

like the way of incineration against burning emotion or notion

and it is under controlled by stopping oxygen supply

which works as absolute condition to burning.

 

酸素が無くなったら水で強制に止めなくても、

自然に、尚且つ静かに焼却できる。

If oxygen runs out,

the incineration naturally stops quietly

without forcing with water.

 

その炎の後でも生き延びる真の情熱のように,

真の坐禅の行為は

情や念が狂おしく燃え上がった後でも、

その燃えてた痕跡である灰も消えた時でも、

生き残っている自我の生命力のような

真の力であろう…

Like a true passion which survives even after burned out,

a true act of zazen is like can survive

the crazy flame of emotions or notions in mind burned all out

and even the remained ashes disappear,

even when the flames marks to trace also long gone,

the true vitality of zazen is still be there

as like a true force of ego…




Comments (697)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Sweeping of healing, Zen-Sweeping掃く癒し―掃禅

2018-10-15 | 坐禅

アメリカの北部の冬は早く来る。

Winter comes earlier to northern America.

毎日のように木々の葉っぱの色が変わり、

乾いた葉っぱが雪のように降ってくる。

The color of the trees changes as every day passing by,

the dried leaves come to fall like snowflakes.

 

庭の落ち葉掃除は冬支度の一つで、

雪が降る前に掃いておかないと

雪かきの時に大変なことになる。

Sweeping fallen leaves out is

one of preparations for coming winter,

if don’t do it before snow,

the snow shoveling work will be hard.

その落ち葉も定期的を掃いておかないと、

絶え間なく落ちてくるので

その量が膨大になり

道が落ち葉で埋もれてしまう。

Unless sweeping regularly

the amount of leaves will be enormous and

drive way also be berried with fallen leaves

because they fall constantly.

 

週末は雨が降らない限り、

庭の仕事をする。

As long as not rain,

we do garden works on weekends.

夫は力仕事の芝刈りをやって、

私は箒で庭を掃き、

竹で作られた大きな熊手で

芝生の上の落ち葉を集めて

60ℓ袋に入れておくと

夫がその重い袋を運んで

裏庭の密林に捨てる。

My husband charges muscular job like lawn,

I do sweep floor gardens with a broom,

gathering fallen leaves on lawn either

with a big rake and

put them into in a 60ℓ bag,

then my husband carries the heavy bag

to dump in the backyard where forest densely.

 

落ち葉を掃くと、

心の落ち葉のような余計な雑念も

掃く行為で掃いて飛んでいくような気がする。

When I sweep the fallen leaves,

I feel like my unnecessary idle thoughts 

such like fallen leaves, also would have swept away

by action of sweeping.

 

掃く時のそのサッサーという箒の音

The sound of broom like sha-shsa- when I sweep.

落ち葉が擦れ合う時のザーザーという季節の音

The sound of season like zha-zhza-

 when fallen leaves rubbed each other.

そのサッサー、ザーザーという音と共に

心のざわめきも一緒に掃いていかれる感じがする。

With such sounds of sha-shsa, zha-zhza,

I feel like the buzzling sounds in my mind

also be swept out and taken away from me.

 

掃き仕事は体の筋肉を無駄なく全部使うので、

10分も経たない内に汗が出てくる。

To do sweeping work,

it uses all body muscles efficiently,

so start to sweat in less than 10 minutes.

ここに移住してから、

気候が変わったことから生じた気管支系の疾患に

悩まされているが、

掃いている時は

体の病気も忘れ、

落ち葉を無くすことだけに

注意の全てが向く。

Since I immigrated here,

I have been suffering from bronchial disease

resulted by the climate differences

from where I have been

but when I sweep,

I forget my sick body and

all my attentions are focuced onto 

removing fallen leaves.

 

そうしている内に、

掃いていること自体すっかり忘れて、

掃かなければならないという目的も

意識に昇らなくなる時がくる。

While I do it,

the time comes to be able to forget sweeping act itself,

the conscious purpose of must sweep,

it no longer comes up in my mind.

気がつくと落ち葉を見るだけで

体が自然に動いてくれる。

Noticing my body moves spontaneously,

just by looking at fallen leaves.

 

見ては掃いて、

掃いた落ち葉を集めていく。

As I see I just sweep it out,

gathering filed leaves which I have swept.

そのように意思を介入せず、

ほぼ無意識的にやっていると、

坐禅の無念無想の教えに

類似した状態になる時がある。

As I am doing it almost unconsciously,

the time comes

be able to get into a similar mental state

with a zazen teaching that

think nothing and imagine nothing,

without intervene of will to do so.

 

つまり、

念じることや想いを巡らせることのない

ある種の無思考状態に入れる。

In other words,

be able to get into a kind of

nothingness of thinking and burdened affection.

 

 

坐ることで得られるとする何かの利得を求めず、

ただ坐ることで

何かが自然に為されていくその過程が

理解できるようになる。

Be able to understand that

a processing of something being done spontaneously

as it should be by just sitting

without seeking expected advantage that

would have attached by doing zazen.

 

また、掃く行為を通して、

瞬間だけだったが自分の病を忘れ、

心配ことを忘れ、

心の憂いを忘れ、

願望や希望さえ忘れていることに気がつく。

Become to realize throughout sweeping action,

I forgot my own illness

even though it was just a momently,

forgot my worries,

forgot my gloominess in my mind,

even forgot my desires and hopes.

 

ある程度、その一定した行為の流れに慣れてくると、

自分が落ち葉を掃いているとの自覚が消える時がくる。

If gets used to the constant behavior flow,

along with the time I spent

be able to reach to a certain point that

even the awareness of sweeping be able to disappear.

掃いている私という物質的な存在は

空気のようになり、

落ち葉が無くなった結果だけが見えてくる。

Be able to see the result only that

fallen leaves are all gone and

I who is sweeping which as a material presence

becomes like air.

 

労働後の肉体的な疲れも体の中に長く停滞せず、

一休みを入れるだけですーと抜けていってくれる。

The physical fatigue after labor

will not stagnate long in the body,

it also comes out smoothly

by taking a short break.

心に積もってあった憂いも

落ち葉と共に掃いていかれたことを

後になって気がつく。

Realizing when after things have done,

the gloomy which has filled up in my mind

was also swept out with fallen leaves.

 

閊えていた憂いが無くなることを

癒しだと定義するならば、

閊えている何かをただ掃けばことが済む。

If defines healing meaning as

the symptom would be healed

when blocked barriers eliminated,

in the same way,

things be able to set

when just swept it out.

 

ただ坐ることが目的で手段であれば、

それを為すことでことが済む。

If just sitting is as a goal or it is also as a mean

then the thing will be set by behave it.

 

癒しの過程や無念の状態に辿る着く過程は

ただ想うより遥かに簡単かもしれない。

The process of reaching to be healed

or be able to to get into nothingness of thinking,

maybe it must be much simpler than just thinking.




Comments (348)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Cooking of honesty and superficial本音と建前の料理

2018-10-09 | 人間関係

本音と建前は人との関りの中で

料理しなければならない材料である。

Talk honestly and superficially stated talking

are like cooking ingredients that

should be cooked to have a connection with people.

 

思ったことや感じたことを

そのまま言葉にすることを本音だと定義すると、

食材を加工せず

そのまま食すことに似通っているかもしれない。

If define talking honestly meaning such as,

saying straightly what one thought or how the one felt,

it might has put similarity like eating as it is

without processing the ingredient.

 

建前を表向きに望ましいことを

自らの想いや感じに反して言うことだと定義すると、

食材を加工して

本来の渋味とか苦みとかを取り除いた料理法に比喩できる。

In the same way,

if define official talking such as,

saying contrary to be desirable

against what one thought or how the one felt,

it might has put a metaphor like a cooking method that

removed ingredient’s astringent or bitterness

by processing the ingredients.

 

人と関わっていく中で、

自分の本音、

本心をどう表すかは人格の良し悪しに直結する。

In the process to involving with people,

the thing that how express one’s true intension

or true thinking isdirectly linked to

how the one’s personality good to be or not.

ある程度の年齢に達した人が、

全て本音で貫くとするならば、

その人は孤立されるか、

或いは敵を作ってしまい

人はその人から遠ざかるようになるだろう。

Someone who has reached to aged appropriately,

if the one tries going through with true intension at all,

the one will be isolated or happed to make enemies and

people will be away from the one.

 

しかし、建前だけの人間関係を作ってしまうと、

当たり障りの無い安全な関係になるかもしれないが、

その人に本当のことを言う人がいないがために

孤独になる可能性が高い。

One the other hand,

if someone makes relationship with people

superficially related only,

it may can be safe without harm or offensive

but there is high possibility of to be lonely

because nobody tells a true to the person.

建前のことしか言わない人に、

誰も本音で接しないと思うだろうし、

その人が言っていることに

信用性が無いと人は判断するだろう。

People would not want to be connected genuinely

with someone who always says superficially only,

and people would judge that

the person doesn’t have a credit on what has been said.

 

私は馬鹿正直な面が多く、

どちらかと言うと、

勢いに任せて思ったことを言って

後で後悔するタイプだ。

I have many stupidities on honesty,

to say which am I,

I am the type of person who regrets later

about what I have said my thoughts with my momentum.

その傾向が原因で人の気分を害したり、

人との縁を切られたりしてきたが、

だからといって建前を言うと

後味が悪くてそれがストレスになる。

Such tendency of mine sometimes harms people’s mood or

made me broken out by someone

but even though in case I said just superficially,

it became taste bad and turned to stress.

 

その不協和音から考えると、

私は本音と建前の料理が上手くないがために、

人は私の言葉表現の料理をおいしく食すことが

できないことになるのかも知れない。

Considering such dissonances I made,

it may be caused by my inability

to cook honesty and superficial

so that people are not able to deliciously eat

my cooking of expression language.

 

 

料理をしていると、

味の決め手になるのは塩であると分かってくる。

When I cook,

I come to find the deciding factor of taste is salt.

良い塩は全ての食材の味を統制し、

火力の度合いや水との加減を

仲良くなるように仲介する。

A good salt controls all ingredients taste,

and it intermediates to go along well

with the degree of thermal power and with condensation.

 

塩は食材の分子構造を変え、

新たなうまみの結晶を作り出す。

Salt changes ingredients molecular structure and

crystalize a new flavor.

まずい料理は大概、

塩の分量が適切でないため何かが足りない、

何かが多すぎるがためにできる結果である。

In general, most of bad tasted dishes

resulted by the salt amount and

when it is not appropriately used,

the taste will be like lack something or

something is too much.

 

私は本来、

料理嫌いだったが、

塩の加減の力に魅せられて料理が楽しくなった。

Originally, I didn’t like cooking

but since I have been attracted by the power of salt

the cooking became fun.

料理をする時には、

ある特定の量の塩と

食材に含まれている水分の量が結合して作り出す

味の加減を実験しているような気分で挑んでいる。

When I do a cooking,

I feel like I am challenging an experiment that

finding out an adjustment taste that

resulted by a certain amount of salt,

creating a favor the salt combined

with contained moisture in each ingredient.

 

塩を振りながら、

この塩がもたらす結果に期待し、

味わってみて

私が使った塩の量と出来上がった料理の味を

比較分析できる実験A、

実験Bのようにデーター化している。

While I shake salt,

I expect a result that

the salt would have brought up a certain taste

and when all the ingredients have been done,

I converted it into my data bank

to analyze the amount of salt I used and

the taste I get

as an experiment A,

Experiment B to compare each case.

 

私の料理を味わいながら、

塩加減のちょうど良い料理のような

人間関係になれたらなと想いを広げたりする。

Tasting my cooking,

I sometimes spread an imagination that

wishing to have a good relationship with people

like a good dish which has a well-balanced salt.

人間関係は塩加減のように、

本音と建前もちょうど良い加減の比率が

きっとあると思うが、

私はまだ確実な比率が分からず、

試行錯誤を繰り返しているような気がする。

Human relationship is like the salt ratio,

I believe there must be a certain ratio

to be honesty and to be superficial in a good way

just like salt does,

but I don’t know the formula yet

so feel like I am repeating trials and errors.

 

人間関係で塩的な要素が足りないと

まずくて満足に食べられないから、

人は砂糖を使う。

When salt like element lacks in human relationship,

it is like a dish

which unable to eat satisfactorily so people use sugar.

 

砂糖は使い過ぎても食べるのに問題が生じない。

Sugar doesn’t make problem to eat

even though it used too much.

だが、砂糖を食べ過ぎると

内臓系がやられ癌や成人病につながる。

However, taking too much sugar

causing cancer or aging related diseases

because organs get harmed.

 

建前は砂糖のように、

食材本来の味を誤魔化し、

全て甘い味に仕上げてしまう。

The superficial is like sugar,

it deceives original ingredient taste and

finishing up all taste sweet.

その甘いだけの味に慣れてしまうと

体を温める辛い味や体を癒す苦みに耐えられなくなる。

If someone gets accustomed sweet taste only

the person would not be able to endure such like,

the hot spicy taste which can warm up body temperature or

the bitterness which can heal body.

しかし、甘みの無い料理はそれも食べるのに楽しくない。

However, the dishes no taste of sweetness,

it is not fun to eat.

 

本音と建前は塩と砂糖のバランスのように、

他人と自分をどう上手く結合するかが

人間関係を上手く料理できる業でもあろう。

Honestly saying and superficially saying

are like salt and sugar balance,

it would be also like

a deed for cooking well for human relationship

how combine oneself with others.



Comments (313)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Our routine in US①アメリカでの日常①

2018-10-03 | 住まい関連

We moved into Connecticut

from Massachusetts in May last year.

私達夫婦がメッサチュセッツ州から

コネチカット州に引っ越してきたのは去年の5月だった。

 

家は外壁が木でできていて築26年が経っている。

The outer wall of my house is made of wood

and it is 26 years old.

敷地は約1エーカー

家を囲んで木々が茂していて、

よく設計された四面の庭に囲まれている。

House site is about 1 acre,

house is surrounded by trees and

also it has well designed four-sided gardens.

 

この家の元オナーは高齢のため、

カリフォルニアの介護施設に移転していうようだ。

I heard that this house’s former owner

moved to a nursing home

where at California due to her old age.

元オナーが設計した庭の手入れをする度に、

彼女がこの家を建てた時は

この家を手放す気が全く無かったような気がしてくる。

Whenever I take care these gardens

which the former owner designed,

I assume that when she built this house

provably never thought about selling her house to someone.

 

彼女の庭の設計から考えると

この家で死期を迎えることを視野に入れていたような気がする。

My guessing of her life plan in this house is,

she might have planned to live in this house

until she dies when I see her garden design.

四季の変化によって、

毎週違う花が咲き、

冬でも枯れない木を植えている。

Different flowers bloom every week

by four seasonal changes and

she planted trees which do not blasted in winter.

 

この家に住み始めてから、

キッチンは完全に改造したが、

他は元オナーが建てた間取りを変えず、

そのまま使っている。

Since we began to live in this house,

kitchen was renovated completely

but we are still using the others

as the former owner built without remodel floor plans.

キッチンは私がデザインしたが、

施行は専門家にしてもらった。

I designed kitchen,

but the enforcement was done by experts.

 

日本の普通の職人さん風は、

白いタオルを頭にかぶり、

作業着を着て耳には鉛筆を差し込んで、

愛想よく挨拶をするが、

The style of ordinary Japanese craftsman is,

 puts around white towel on his head,

wearing working clothes and

 putting in a pencil on top of his ear,

and greeting with agreeable friendly way.

アメリカの職人さんは野球帽をかぶり、

ジンーズのポケットにスマートフォンを差し込んでいる。

But American craftsman style is,

wearing a baseball cap,

in their blue jean pocket putting in a smart-phone.

 

日本の職人さんのように

愛想よく挨拶してくれた職人さんに今まで会ったことがないので、

形式的な無愛想の挨拶がここの主流かも知れない。

I have never met an American craftsman

who greets like the Japanese craftsman’s way of agreeable friendly so,

I guess those formal with a bit bluntness greeting way

maybe it is the normal attitude in US.

 

 

アメリカの週末は日本の都会と全く違う。

The weekends in US are quite different from cities in Japan.

朝は誰かの芝刈り機のエンジンの音で眼が覚める。

In the morning, someone’s lawn mower engine sound wakes me up.

芝刈り機のエンジン騒音に解放されるのは雨の日だけだ。

Only rainy days can be freed by the lawn mower’s engine noise.

 

夫は私よりずっと早起きなので、

私が2階からの階段を下りていくと必ず、

“Good morning”と挨拶してくる。

My husband always gets up much earlier than me,

when I go down stairs from second floor,

he always greets to me “Good morning”  

愛想の極端的に悪い私は“Au...”か“ふーん”だけの返事か

全く返事さえしないかだが、

私が返事をしてもしてくれなくてもきちんと挨拶してくれる。

I, the one who with the extremely bad manners

say that “ah…” or “grr…” only or else,

I even don’t reply but weather I do greeting to him or not,

he always does greet neatly and politely.

 

週末になると昼過ぎにブランチを摂る。

On the weekend, we take a brunch after noon.

シナモンパンケーキとシロップか

パンをバッターで焼いて卵焼きを添えたメニューがメインだ。

The brunch main menu is cinnamon pancakes with maple syrup

or baked bread with butter aside egg fries.

 

週末になると夫は雨が降らない限り、

庭の芝刈りや庭の手入れをする。

On weekends as long as not rain,

he takes care of garden or lawn.

彼が庭仕事をする時に来ている服は

30年以上着込んでいてもうボロボロになっているが、

彼はその穴だらけの服を変えようとしない。

When he does garden works he wears the cloth

which has been wearing over 30 years

and it is worn out terribly,

but he never wants to change the holey clothes.

その穴だらけの服が着心地いいと言っている。

He says the holey clothes is cozy to put on.

 

アメリカの男子なら必ず芝刈りをしているか、

芝刈りのバイト経験があるようだ。

It seemed that an American man does mow lawn,

or he must have experienced mown part time job.

 

夫とドライブをしていると

庭の手入れが整った人の家には絶賛し、

芝の手入れをしていない人様の家は怠けていると文句を言う。

When we drive,

he sees someone’s yard work and

if it is neatly done he gives great admiration to the worker

but if the yard is not done properly

he complains the worker’s laziness.

同じ景色を見ても

夫は人の人様の芝刈り様子をチェックし、

私は都市設計の様子を見ている。

Even though we see same scenery

my husband checking someone’s lawn mowing

and I see the city’s urban design.

 

芝生はアメリカ男子によっては男子聖域であって、

仕事への誇りであって

自分の存在証明のような二次的な意味を持っているようだ。

The lawn mowing is like a manly sanctuary as an American man

and it seems like a man’s proud

also the proof of his existence as secondary meaning.

 

②に続く。

Continue to②

Comments (142)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする