Blog 81

映画『東京家族』について

President Obama’s Speech in Hiroshima on May 27, 2016.

2016年05月29日 | 英語の記事
Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.
Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in a not-so-distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner.
Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.
It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors having learned to make blades from flint and spears from wood used these tools not just for hunting but against their own kind. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated and liberated. And at each juncture, innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time.
The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. And yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.
In the span of a few years, some 60 million people would die. Men, women, children, no different than us. Shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity.
Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction. How the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our toolmaking, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will — those very things also give us the capacity for unmatched destruction.
How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause.
Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith as a license to kill.
Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats. But those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.
Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos, but those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.
The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.
That is why we come to this place. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war and the wars that came before and the wars that would follow.
Mere words cannot give voice to such suffering. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.
Some day, the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of Aug. 6, 1945, must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination. It allows us to change.
And since that fateful day, we have made choices that give us hope. The United States and Japan have forged not only an alliance but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed people and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that work to avoid war and aspire to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.
Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations and the alliances that we form must possess the means to defend ourselves. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them.
We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics.
And yet that is not enough. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. We must change our mind-set about war itself. To prevent conflict through diplomacy and strive to end conflicts after they’ve begun. To see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition. To define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. And perhaps, above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race.
For this, too, is what makes our species unique. We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.
We see these stories in the hibakusha. The woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself. The man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.
My own nation’s story began with simple words: All men are created equal and endowed by our creator with certain unalienable rights including life, liberty and the pursuit of happiness. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family — that is the story that we all must tell.
That is why we come to Hiroshima. So that we might think of people we love. The first smile from our children in the morning. The gentle touch from a spouse over the kitchen table. The comforting embrace of a parent. We can think of those things and know that those same precious moments took place here, 71 years ago.
Those who died, they are like us. Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. When the choices made by nations, when the choices made by leaders, reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.
The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting, and then extending to every child. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare but as the start of our own moral awakening.




【2016.12.3 追記】

「オバマ氏、原爆資料館に手紙」 『2016.12.3 東京新聞』







   
              ホワイトハウス
              ワシントン

              2016年11月21日

広島平和記念資料館
広島、日本


親愛なる友人たちへ:


    みなさんの心からの贈り物をありがとうございます。ミシェルと私は、みなさんの寛容,寛大な行為に感動しました。


    私は、核兵器のない世界へ向かって歩む、私の積極的関与を再確認するために、広島を訪れました。我々は歴史の見地をまっすぐ率直に見る共通の責務を持ち、また我々は再びかつての出来事、あの苦しみを(人々に)させない、違った(道を)必要とします。ヒバクシャによってせきたてられる戒めを通じ、戦争のための能力によるのではなく、我ら共有の人間性により、我々は我々自身の意味を明確にすることができるのです。あの破滅の日以来、我々は希望の選択をし、あなたたちの歴史は、我々がどれほど遠くへ来たかの、あかしなのです。より多くの人々が、過去を理解するための時間を取り、それを思いやり受容しさえすれば、より平和な未来が行く手に広がっていると、私は確信しています。

     みなさんの思慮深い意思表示に、もういちど感謝します。みなさんの幸せを祈ります。

          心から,誠実に(敬具)

                       バラク・オバマ




※ 映画『母と暮らせば』 ラストシーン撮影風景の、ニュース映像。
















【2016.12.6 追記】

『対訳 アメリカの小学生が学ぶ歴史教科書 What Young Americans Know about History』
James M. Vardaman, Jr. と 村田薫 編 (ジャパンブック) から


【Pearl Harbor Pushes America to War】 (pp. 198-202)

















 Hiroshima, Nagasaki, and the Surrender of Japan】 (pp. 220-222)





  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【個人的備忘録】 『ロウソクの科学』(ファラデー)で、日本に言及されている二箇所と結語。

2015年03月18日 | 英語の記事
‘THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE’ MICHAEL FARADAY
 (1861年,クリスマス講話)


http://www.gutenberg.org/cache/epub/14474/pg14474-images.html

【三石巌 訳】

〔第一講話、第五段落〕

“ Here, too, is that curious substance called paraffin, and some paraffin candles made of paraffin obtained from the bogs of Ireland.
これはまた、パラフィンというふしぎな物質であります。アイルランドの湿地に産出するパラフィンでは、パラフィンロウソクがつくられております。
I have here also a substance brought from Japan, since we have forced an entrance into that out-of-the-way place—a sort of wax which a kind friend has sent me, and which forms a new material for the manufacture of candles.”
私たちが開国させたおかげで、あの世界のはての日本からとりよせることのできたロウソクもここにきております。これは、親切な友人が私に送ってきた一種の蠟で、ロウソクの原料がこれでまた一つふえたことになります。




〔第六講話、第一段落〕

“A lady, who honours me by her presence at these Lectures, has conferred a still further obligation by sending me these two candles, which are from Japan, and, I presume, are made of that substance to which I referred in a former lecture.
この講演にご出席くださっておいでの一婦人が、かたじけなくもこの二本のロウソクを、私にくださいました。これは日本からとりよせられたものであります。そして、私が考えますに、これは以前の講演でお話し申し上げたあの物質でできております。
You see that they are even far more highly ornamented than the French candles; and, I suppose, are candles of luxury, judging from their appearance.
ごらんのとおり、このロウソクはフランス製のものよりも、もっと高度に装飾されております。その見かけから判断いたしますと、これらはぜいたく品かと想像されます。
They have a remarkable peculiarity about them—namely, a hollow wick,—that beautiful peculiarity which Argand introduced into the lamp, and made so valuable.
ところで、このロウソクにいちじるしい特徴があります。それはすなわち、穴のあいた芯をもっていることであります。これはアルガンが石油ランプに応用して、その価値を高めたみごとな工夫と同じものであります。
To those who receive such presents from the East, I may just say that this and such like materials gradually undergo a change which gives them on the surface a dull and dead appearance; but they may easily be restored to their original beauty, if the surface be rubbed with a clean cloth or silk handkerchief, so as to polish the little rugosity or roughness: this will restore the beauty of the colours.
東のはての国からこのようなプレゼントを受けとられるかたがたに申しあげておきますが、こういったような品物には、だんだんに変化をうけまして、表面がにぶく光沢を失っていくものがあります。しかし、きれいな布か絹のハンカチを使って小さな凸凹やざらつきをみがくようにこすっていただきますと、それは、たやすくもとの美しさをとりかえすものなのであります。こういたしますと、色彩までもが、あざやかによみがえってまいります。
I have so rubbed one of these candles, and you see the difference between it and the other which has not been polished, but which may be restored by the same process. Observe, also, that these moulded candles from Japan are made more conical than the moulded candles in this part of the world.”
私はこの二本のうちの一本を、こうして、こすっておきました。みがいたロウソクともう一本のみがいてないほうとのあいだのちがいをごらんいただきましょう。むろん、そちらのロウソクも、同じ方法でもとどおりになるものであります。ところで、この日本からまいりました鋳型ロウソクが、こちらの世界でつくられる鋳型ロウソクとくらべて、はるかに角度のきつい円錐形になっていることを観察していただきましょう









〔第六講話、最終段落~結語〕


“Thus you see the analogy between respiration and combustion is rendered still more beautiful and striking.
こういうわけで皆さんは、呼吸と燃焼のあいだの類似が、ますますみごとで驚くべきものであることが、おわかりいただけたでありましょう。
Indeed, all I can say to you at the end of these lectures (for we must come to an end at one time or other) is to express a wish that you may, in your generation, be fit to compare to a candle; that you may, like it, shine as lights to those about you; that, in all your actions, you may justify the beauty of the taper by making your deeds honourable and effectual in the discharge of your duty to your fellow-men.”
すべてのものは、おそかれ早かれ、まちがいなく終わりにくるものではありますが、この講演の終わりにあたりまして、私が皆さんに申しあげることのできるすべては、皆さんが皆さんの時代がきたとき、一本のロウソクにたとえられるのにふさわしい人となっていただきたいということ、そしてまた、皆さんが、ロウソクのように皆さんのまわりの人びとに対して光となって輝いていただきたいということ、皆さんのあらゆる活動の中で皆さんが、皆さんとともに生きる人類に対する義務を果たすことのおいて、皆さんの行為を光栄あり、かつ効果あらしめることによって、ロウソクの美を正当化していただきたいということの希望であります。






<script async src="//platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script>





  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

写経 27. 『Nineteen Eighty-Four』 George Orwell

2013年07月31日 | 英語の記事
 ※ 『ニーチェの馬』のDVDの配送が、来月の中旬になるようである。その間に「写経」も進める。今回から『1984』を始めるが、『THE TRUE BELIEVER』と『好きになる数学入門』をやめたわけではないので、安心してほしい(笑)。



第1部 第3章から

【高橋和久 訳】


Winston could not definitely remember a time when his country had not been at war, but it was evident that there had been a fairly long interval of peace during his childhood, because one of his early memories was of an air raid which appeared to take everyone by surprise.
ウィンストンは自分の国が戦争をしていなかった時代を明確に思い出すことができなかった。しかし子ども時分にはある程度長期間にわたって平和だったのは明らかだ。幼い頃の記憶の一つは空襲にまつわるもので、誰もがそれに仰天したのだから。
Perhaps it was the time when the atomic bomb had fallen on Colchester.
それはコルチェスターに原爆が落とされたときだったのかもしれない。
He did not remember the raid itself, but he did remember his father's hand clutching his own as they hurried down, down, down into some place deep in the earth, round and round a spiral staircase which rang under his feet and which finally so wearied his legs that he began whimpering and they had to stop and rest.
その空襲自体の記憶はないのだが、父親に手をつかまれて、下へ、下へ、下へと地中深くのどこかへ駆け下りていったことは、はっきり覚えている。足音を響かせながら螺旋階段をぐるぐると回っていったが、ついに彼は足が棒のようになってしまい、めそめそ泣き始めて、途中で止まって休まなくてはならなかった。
His mother, in her slow dreamy way, was following a long way behind them.
母はいつもの夢を見ているようなゆっくりとした足取りでずっと後からついてくる
She was carrying his baby sister ― or perhaps it was only a bundle of blankets that she was carrying: he was not certain whether his sister had been born then.
赤ん坊の妹を抱いていた―それとも抱えているのは巻いた毛布だったか。その時妹が生まれていたのかどうか、よく分からない。
Finally they had emerged into a noisy, crowded place which he had realized to be a Tube station.
とうとう到着したのは騒がしく混雑した場所で、気づいてみればどこかの地下鉄の駅だった。




  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

写経 22. 『THE TRUE BELIEVER 』(1951)  ERIC HOFFER (4)

2013年07月11日 | 英語の記事
【高根正昭 訳】

Though the desire for change is not infrequently a superficial motive, it is yet worth finding out whether a probing of this desire might not shed some light on the inner working of mass movements.
変化を求める欲求は、一再ならず表面的な動機にすぎないが、それにもかかわらずこの欲求を厳密に調査することが、大衆運動の内部の動きを、いくらかでも解明するのではないかという疑問を解くことは、その意味を失っていない。
【Sirota 81 試訳-1】
変化を得るための欲求は、めったに起こらない表面上の動機ではないにもかかわらず、これは、まだ、この欲求に関して厳密に調べることが、大衆運動の内部の働きに、いくらかの光を与えるのではないのかもしれないのかどうかの事実を知るに値する。


We shall inquire therefore into the nature of the desire for change.
そこで私たちは、これから変化を求める欲求の本質を検討するのである。
【Sirota 81 試訳-1】
私たちは、それゆえに、変化を得るための欲求の本質の中への問いを問うだろう。



    (以上、第1章第1節から抜粋)

  The Nazis had nothing as potent as that doctrine, but they had faith
in an infallible leader and also faith in a new technique. For it is doubtful whether National Socialism would have made such rapid progress if it had not been for the electrifying conviction that the new tequniques of blitzkrieg and propaganda made Germany irresistible.
 Even the sober desire for progress is sustained by faithfaith in the intrinsic goodness of human nature
and in the omnipotence of science. It is a defiant and blasphemous faith, not unlike that held by the men who set out to build “a city and a tower, whose top may reach unto heaven” and who believed that “nothing will be restreined from them, which they have imagined to do.”

      (以上、第1章第3節から抜粋)



that doctrine→ Marxist doctrine




  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする