※ 『ニーチェの馬』のDVDの配送が、来月の中旬になるようである。その間に「写経」も進める。今回から『1984』を始めるが、『THE TRUE BELIEVER』と『好きになる数学入門』をやめたわけではないので、安心してほしい(笑)。
第1部 第3章から
【高橋和久 訳】
Winston could not definitely remember a time when his country had not been at war, but it was evident that there had been a fairly long interval of peace during his childhood, because one of his early memories was of an air raid which appeared to take everyone by surprise.
ウィンストンは自分の国が戦争をしていなかった時代を明確に思い出すことができなかった。しかし子ども時分にはある程度長期間にわたって平和だったのは明らかだ。幼い頃の記憶の一つは空襲にまつわるもので、誰もがそれに仰天したのだから。
Perhaps it was the time when the atomic bomb had fallen on Colchester.
それはコルチェスターに原爆が落とされたときだったのかもしれない。
He did not remember the raid itself, but he did remember his father's hand clutching his own as they hurried down, down, down into some place deep in the earth, round and round a spiral staircase which rang under his feet and which finally so wearied his legs that he began whimpering and they had to stop and rest.
その空襲自体の記憶はないのだが、父親に手をつかまれて、下へ、下へ、下へと地中深くのどこかへ駆け下りていったことは、はっきり覚えている。足音を響かせながら螺旋階段をぐるぐると回っていったが、ついに彼は足が棒のようになってしまい、めそめそ泣き始めて、途中で止まって休まなくてはならなかった。
His mother, in her slow dreamy way, was following a long way behind them.
母はいつもの夢を見ているようなゆっくりとした足取りでずっと後からついてくる。
She was carrying his baby sister ― or perhaps it was only a bundle of blankets that she was carrying: he was not certain whether his sister had been born then.
赤ん坊の妹を抱いていた―それとも抱えているのは巻いた毛布だったか。その時妹が生まれていたのかどうか、よく分からない。
Finally they had emerged into a noisy, crowded place which he had realized to be a Tube station.
とうとう到着したのは騒がしく混雑した場所で、気づいてみればどこかの地下鉄の駅だった。
第1部 第3章から
【高橋和久 訳】
Winston could not definitely remember a time when his country had not been at war, but it was evident that there had been a fairly long interval of peace during his childhood, because one of his early memories was of an air raid which appeared to take everyone by surprise.
ウィンストンは自分の国が戦争をしていなかった時代を明確に思い出すことができなかった。しかし子ども時分にはある程度長期間にわたって平和だったのは明らかだ。幼い頃の記憶の一つは空襲にまつわるもので、誰もがそれに仰天したのだから。
Perhaps it was the time when the atomic bomb had fallen on Colchester.
それはコルチェスターに原爆が落とされたときだったのかもしれない。
He did not remember the raid itself, but he did remember his father's hand clutching his own as they hurried down, down, down into some place deep in the earth, round and round a spiral staircase which rang under his feet and which finally so wearied his legs that he began whimpering and they had to stop and rest.
その空襲自体の記憶はないのだが、父親に手をつかまれて、下へ、下へ、下へと地中深くのどこかへ駆け下りていったことは、はっきり覚えている。足音を響かせながら螺旋階段をぐるぐると回っていったが、ついに彼は足が棒のようになってしまい、めそめそ泣き始めて、途中で止まって休まなくてはならなかった。
His mother, in her slow dreamy way, was following a long way behind them.
母はいつもの夢を見ているようなゆっくりとした足取りでずっと後からついてくる。
She was carrying his baby sister ― or perhaps it was only a bundle of blankets that she was carrying: he was not certain whether his sister had been born then.
赤ん坊の妹を抱いていた―それとも抱えているのは巻いた毛布だったか。その時妹が生まれていたのかどうか、よく分からない。
Finally they had emerged into a noisy, crowded place which he had realized to be a Tube station.
とうとう到着したのは騒がしく混雑した場所で、気づいてみればどこかの地下鉄の駅だった。