(※ この記事は、2014.10.12に、8100.8.6 から元の場所へ復帰。)(※投稿日 2014・3・14)
“He (Genji) went to his apartments and dressed. It was very late indeed when at last he made his appearance at the party. He was dressed in a cloak of thin Chinese fabric,white outside but lined with yellow. His robe was of a deep wine-red color with a very long train.The dignity and grace with which he carried this fancifully regal attire in a company where all were dressed in plain official robes were indeed remarkable,and in the end his presence perhaps contributed more to the success of the party than did the fragrance of the Minister's boasted flowers.”
『THE TALE OF GENJI』 「THE FLOWER FEAST」 Lady Murasaki (The Arthur Waley Translation)
“「桜の唐の綺(き)の御直衣(のうし)、葡萄染(えびぞめ)の下襲(したがさね)、裾いと長く引きて、皆人はうへの衣なるに、あざれたる大君(おおきみ)姿のなまめきたるにて、いつかれ入り給へる御さま、げにいと異なり。花の匂ひもけおされて、なかなかことざましになむ」(『源氏物語』・花宴巻)”
『エピゲノムと生命』 (講談社ブルーバックス) 太田邦史
『夢 DREAMS』は、貴(あて)やかで絢爛の衣装もまた、見所である。その流れで、何とは無しに「パリコレクション」のサイトを眺めていたら、Zuhair Murad というブランドに心引かれた。
(style.com のURLは貼れないようなので、もし関心があれば、探してみてほしい。)
特にこの、第36番目の赤い色の服、造形の美しさと、光を含む濃い赤から、薄いレースに至る色使いには、とても惹かれる。
まず、この紹介の記事を読んでみよう。
MARCH 05, 2014
PARIS
By Amy Verner
Zuhair Murad doesn't much like insects―except for butterflies and dragonflies, beauty muses of the bug world. So for Fall, he expressed their sinuous bodies and wing shapes as custom guipure lace patterns and strategically placed cutouts. Murad pointed to a special technique that allowed a puzzle of crepe pieces to be superimposed onto jersey, and showed off python-patterned lace embroidered with the same abstracted idea. A digitally rendered print stretched wing veining into a decorative filigree. Even the leather lacing on a grouping of dresses borrowed the insects' bulbous abdomen shape, tiny as it is, for female body contouring. The most elaborate interpretation of all used openwork and embellishment across the entire torso and down the hip in a way that seemed as delicate and detailed as actual wings. Murad, who says he pored over books and examined some specimens back home in Lebanon, has become so synonymous with eveningwear that you easily forget he does daywear, too, and batwing sleeves supplied the most notable, tangentially thematic update. This luxe Lepidoptera collection allowed Murad to stretch his wings, but the OTT ornamentation was far less persuasive than a solid black crepe mermaid dress with lace godet pleats. Such relative simplicity made it a rare beauty.
(続く)
【追記 2014.10.8(月蝕)~12】
※ ファッションの記事は季節を先取りしているので、半年ぐらい寝かせてから読むのがちょうど良い(笑)。
ズハイル・ムラドはあまり昆虫が好きではない――蝶と蜻蛉、虫の世界の美の女神たちを除いては。
いよいよ秋に向けて、彼はあつらえのギピュール(※1)レース型での、蝶と蜻蛉の動きのしなやかな体と羽の形を、戦略的に配置した切り抜きとして表現した。
ムラドはジャージー生地の上に重ねあわせられた縮緬の一片一片のパズルを可能にし、同じような抽象によって構成した主題、ニシキヘビに型どられたレースを刺繍し、派手に見せびらかせた。
(※1) 【Guipure】 ギピュール ①地になる網目がなく,模様と模様を直接につなぎ合わせたレース.
『リーダーズ英和辞典 第3版』
デジタルで描写されたプリント地は、はなやかな透かし模様に、羽根のすじを広げた。
革のひもで締めるドレスへの配置さえも、昆虫のふくれた腹の形を取り入れ、それはごくわずかに、女性の体の輪郭となる。
もっとも精緻で労を惜しまない解釈は、すべてに使われた透かし細工で、装飾は胴部全体を横切り、いくぶんヒップへ降りるのが繊細で優美に見え、真の羽根のように精細な装飾を施す。
ムラド曰く、彼は詳細に本を調べていくつかの見本をレバノンの自宅に持ち帰り、このようにして夜会服と私たちが忘れやすい、彼が日常着を作ることが同義になり、しかも、蝙蝠の翼の形をした袖,バットウィング・スリーヴがもっとも注目に値し、主題の最新形をわずかに触れる程度に供給した。
華美な鱗翅類昆虫(チョウ目)のコレクションは、ムラドが彼自身の翼を広げることを可能にしたけれど、最先端を越える装飾は、人を信服させる誘因が、充実したレース・マチ・プリーツ(※2)の黒縮緬のマーメードドレスよりも、ごく少ない。
こういう相関的な天真爛漫さは稀有の美を創作した。
(※2)【godet】《スカートの裾・袖口・手袋などの》まち; 『リーダーズ英和辞典第3版』
【まち(襠)】 ①衣服の布の幅の不足した部分に別に補い添える布。 『広辞苑第6版』
【pleat】 ひだ,プリーツ; 『リーダーズ英和辞典第3版』
【参考映像】 Zuhair Murad プレタポルテ,2014-15,秋冬
https://www.youtube.com/watch?v=vl12xnkknJ0
Sirota81の文中の“赤い色の服”は、4:25~4:38.