Blog 81

映画『東京家族』について

ズボン(補足)

2017年08月08日 | 洋服 / Western clothes
 昨日の記事の最後に二行のセリフを色分けして表示し、その意味する所は明確なので解説はいらないと思ったが、もしかしたら年少の方なども読むかもしれないと思ったので、蛇足ながら説明をしておく。


吟子: 「わたし明日はスーツでいいでし

小春: 「もちろ。ティーパーティーだも。亨さのスーツ。替えズボ付き23千




 ピンク色で示したのは、吟子が渡す小さい語尾の「ょ」を、小春がしっかりと二度繰り返す「よ」で受けとめた会話である。

 次のネイビーは、小春のたった一行のセリフで音楽的に繰り返される優しい「ん」の音を示した。英詩では各行末の音を揃えて脚韻を作ることがある。それに倣ってたった一行だけれども、改行しながら書くと次のようになる。


もちろ
よ。ティーパーティーだも
亨さ
は、こ
のスーツよ。替えズボ
付き2ま





 と実に9回も現れる。昨日「3」と「千」をネイビーにしなかったのは、「ん」を強調するよりも、その前に出る「2」とのつながりのほうが勝っていると思ったからだ。具体的に言うと、亨がおそらく量販店で買った2万円台の紺のスーツは、明日行われる披露宴のささやかさを表している。そして、それに続く千円台の値段の候補はふたつ、即ち3と4だけである。他の数字では、脚韻が「ん」ではなくなる。2万3千円と2万4千円のどちらがよいか。これはもう言葉の感覚の問題だけであるが、山田監督たちはより言葉がなめらかにつながる「3」を選んだ。

 のかどうかは山田監督にインタビューをしてみないと判らないのだが、私の想像としては、監督は意図的,技巧的に上記の「よ」と「ん」の配置をしたのではなくて、言葉を選んで選んで選び抜いているうちに音が自然と纏まってきた、そういうことではないだろうか。そしてこの心を込めた一行を、「いつも通りボソボソと」読んだりしたら、役者が怒られてしまうのもわかる気がする。







































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ズボン

2017年08月07日 | 洋服 / Western clothes
 山田洋次監督の2010年の映画『おとうと』に、こんなセリフがある。主人公の小春が(二度目の)結婚式を挙げる前の晩。


吟子(吉永小百合): 「わたし明日(の披露宴)はスーツでいいでしょ」

小春(蒼井優): 「もちろんよ。ティーパーティーだもん。亨(とおる)さんは紺のスーツよ。替えズボン付き2万3千円」






 今回話したいのは映画の本筋ではなく、この「ズボン」という言葉についてである。
 いつの頃からか、洋服を売る店で「ズボン」と言うと、店員さんがやんわりと「パンツですね?」と答えるようになった。アメリカ英語でも「Pants」には、男性用下着とズボンの両方の意味がある。しかしイギリス英語では前者は「Pants」、後者は「Trousers」と単語が使い分けられている。日本の服飾業界は用語をアメリカ式に統一したのだろう。その是非はさておき、理解できなくはない。しかし、店員さんの言葉をよく聞くと、下着を言うときのアクセント、というか高く強めに発音するのは「パ」である。一方のズボンを言うときのそれは、「ツ」がやや強調されている。アメリカ英語の「Pants」はもちろん一種類であり、「パ」というか、正確にはPの次の「a」にアクセントが置かれている。つまり日本語ではアメリカ式に統一したにも関わらず、意識の底では男性用下着とズボンを使い分けたいのである。だったらイギリス式に従来通りの「ズボン」を使い続ければよいのではないかと私は考える。
 これを服飾業界に提案したいのであるが、もし受理されるとしても長い時間がかかるだろうし、お店で私が頑固に「ズボン」と言い続け、女性の店員さんに「今どきズボンなどと言うのは何処の田舎者だっぺ」と思われるのもあまりおもしろくない。かといって上記の理由を店員さんに説明するのは面倒だし、第一迷惑である。そこで次善の策として、店員さんが「このパンツですか?」と言ったら、「いいえ、その隣の紺のスラックスです」と言うように決めた。この「スラックス」という言葉も悪くないが、「ズボン」という音の温もりにはかなわない。この温かい感覚が野暮ったさと解釈されて、より子音がはっきりと強調される都会的な「パンツ」が採用されるようになったと想像するが、「ズボン」だって負けてはいないのである。ズボンの語源はフランス語の「Jupon」なのだ(『広辞苑第六版』)。

 と、ここまで書いてきて映画に戻るが、山田監督の映画のセリフは観客の誰が聞いても誤解が生じないように、また、言葉の隅々にまで心を配って書かれており、それを通して画面のなかに生きているのが役者なのだ。











吟子: 「わたし明日はスーツでいいでし

小春: 「もちろ。ティーパーティーだも。亨さのスーツ。替えズボ付き23千
















































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

新カテゴリー!   「洋服 / Western clothes」

2014年03月14日 | 洋服 / Western clothes
(※ この記事は、2014.10.12に、8100.8.6 から元の場所へ復帰。)(※投稿日 2014・3・14)

“He (Genji) went to his apartments and dressed. It was very late indeed when at last he made his appearance at the party. He was dressed in a cloak of thin Chinese fabric,white outside but lined with yellow. His robe was of a deep wine-red color with a very long train.The dignity and grace with which he carried this fancifully regal attire in a company where all were dressed in plain official robes were indeed remarkable,and in the end his presence perhaps contributed more to the success of the party than did the fragrance of the Minister's boasted flowers.”  

                                 『THE TALE OF GENJI』 「THE FLOWER FEAST」 Lady Murasaki (The Arthur Waley Translation) 


“「桜の唐の綺(き)の御直衣(のうし)、葡萄染(えびぞめ)の下襲(したがさね)、裾いと長く引きて、皆人はうへの衣なるに、あざれたる大君(おおきみ)姿のなまめきたるにて、いつかれ入り給へる御さま、げにいと異なり。花の匂ひもけおされて、なかなかことざましになむ」(『源氏物語』・花宴巻)” 

                                  『エピゲノムと生命』 (講談社ブルーバックス) 太田邦史


 『夢 DREAMS』は、貴(あて)やかで絢爛の衣装もまた、見所である。その流れで、何とは無しに「パリコレクション」のサイトを眺めていたら、Zuhair Murad というブランドに心引かれた。

(style.com のURLは貼れないようなので、もし関心があれば、探してみてほしい。)

 特にこの、第36番目の赤い色の服、造形の美しさと、光を含む濃い赤から、薄いレースに至る色使いには、とても惹かれる。

 まず、この紹介の記事を読んでみよう。 




MARCH 05, 2014
PARIS
By Amy Verner
Zuhair Murad doesn't much like insects―except for butterflies and dragonflies, beauty muses of the bug world. So for Fall, he expressed their sinuous bodies and wing shapes as custom guipure lace patterns and strategically placed cutouts. Murad pointed to a special technique that allowed a puzzle of crepe pieces to be superimposed onto jersey, and showed off python-patterned lace embroidered with the same abstracted idea. A digitally rendered print stretched wing veining into a decorative filigree. Even the leather lacing on a grouping of dresses borrowed the insects' bulbous abdomen shape, tiny as it is, for female body contouring. The most elaborate interpretation of all used openwork and embellishment across the entire torso and down the hip in a way that seemed as delicate and detailed as actual wings. Murad, who says he pored over books and examined some specimens back home in Lebanon, has become so synonymous with eveningwear that you easily forget he does daywear, too, and batwing sleeves supplied the most notable, tangentially thematic update. This luxe Lepidoptera collection allowed Murad to stretch his wings, but the OTT ornamentation was far less persuasive than a solid black crepe mermaid dress with lace godet pleats. Such relative simplicity made it a rare beauty.


(続く)

 【追記 2014.10.8(月蝕)~12】

※ ファッションの記事は季節を先取りしているので、半年ぐらい寝かせてから読むのがちょうど良い(笑)。


ズハイル・ムラドはあまり昆虫が好きではない――蝶と蜻蛉、虫の世界の美の女神たちを除いては。
いよいよ秋に向けて、彼はあつらえのギピュール(※1)レース型での、蝶と蜻蛉の動きのしなやかな体と羽の形を、戦略的に配置した切り抜きとして表現した。
ムラドはジャージー生地の上に重ねあわせられた縮緬の一片一片のパズルを可能にし、同じような抽象によって構成した主題、ニシキヘビに型どられたレースを刺繍し、派手に見せびらかせた。


(※1) 【Guipure】 ギピュール ①地になる網目がなく,模様と模様を直接につなぎ合わせたレース.
     『リーダーズ英和辞典 第3版』


デジタルで描写されたプリント地は、はなやかな透かし模様に、羽根のすじを広げた。
革のひもで締めるドレスへの配置さえも、昆虫のふくれた腹の形を取り入れ、それはごくわずかに、女性の体の輪郭となる。
もっとも精緻で労を惜しまない解釈は、すべてに使われた透かし細工で、装飾は胴部全体を横切り、いくぶんヒップへ降りるのが繊細で優美に見え、真の羽根のように精細な装飾を施す。
ムラド曰く、彼は詳細に本を調べていくつかの見本をレバノンの自宅に持ち帰り、このようにして夜会服と私たちが忘れやすい、彼が日常着を作ることが同義になり、しかも、蝙蝠の翼の形をした袖,バットウィング・スリーヴがもっとも注目に値し、主題の最新形をわずかに触れる程度に供給した。
華美な鱗翅類昆虫(チョウ目)のコレクションは、ムラドが彼自身の翼を広げることを可能にしたけれど、最先端を越える装飾は、人を信服させる誘因が、充実したレース・マチ・プリーツ(※2)の黒縮緬のマーメードドレスよりも、ごく少ない。
こういう相関的な天真爛漫さは稀有の美を創作した。


(※2)【godet】《スカートの裾・袖口・手袋などの》まち; 『リーダーズ英和辞典第3版』 
    
    【まち(襠)】 ①衣服の布の幅の不足した部分に別に補い添える布。 『広辞苑第6版』
    
    【pleat】 ひだ,プリーツ; 『リーダーズ英和辞典第3版』





【参考映像】 Zuhair Murad プレタポルテ,2014-15,秋冬 

       https://www.youtube.com/watch?v=vl12xnkknJ0

 
 Sirota81の文中の“赤い色の服”は、4:25~4:38.



              




          

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする