和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

US7,000,288(Hose and wand assembly)

2014-04-18 17:31:49 | 米国特許散策

US7000288 (Dyson Limited)

~のように:
"A hose and wand assembly for a domestic appliance includes a flexible hose portion, a rigid wand portion and a handgrip portion. The hose terminates in a curved end portion which couples to the wand in such a manner that the hose is able to swivel about the longitudinal axis of the wand."

連通:
"The end portion has an outlet which communicates with the interior of the wand."

可能:
1) "The support is capable of pivotal movement about the longitudinal axis of the rigid wand portion."

2) "A hose and wand assembly, comprising a flexible hose portion connectable to a body of an appliance, a rigid wand portion attachable to or including a tool for use with the appliance"

3) "the rigid wand portion being manoeuverable, in use, by means of the handgrip portion"

4) "The hose and wand assembly according to claim 1, wherein the flexible hose portion is able to rotate with respect to the rigid wand portion through a limited angular distance."

分詞being:
"wherein the end portion has a support on the outer wall thereof, the support being located upstream of the outlet, extending over a span between the end portion and the rigid wand portion at a second location and being capable of rotational movement about the longitudinal axis of the rigid wand portion."

クレームでの関係代名詞:
"The hose and wand assembly according to claim 1, 2, 3 or 4, wherein the handgrip portion comprises a gripping portion which is located in the vicinity of the coupling between the flexible hose portion and the rigid wand portion."(which isは無い方がベター?)

~の側:
"The hose and wand assembly according to claim 8, wherein the gripping portion is located on the side of the coupling which is remote from the rigid wand portion."

から構成される:
1) "Cylinder vacuum cleaners generally comprise a main body containing separating apparatus for separating dirt and dust from an airflow."(クレーム以外でのcompriseの使用はincludeによく直された)

2) "The hose and wand assembly 20 comprises a flexible hose portion 22 which is connected at its proximal end and in a known manner to the main body 12 via a connecting socket (not shown)."

から成る:
"The wand portion 34 consists of two telescopically-slidable portions so that the overall length of the wand portion 34 can be adjusted to suit the needs of the user of the vacuum cleaner 10."(これもよくincludeに直された)

隣接:
"A handgrip portion is commonly located at the end of the rigid wand portion remote from the cleaning tool and adjacent the flexible hose." (adjacent to?)

塵埃を含んだ:
"By means of the gripping portion, the cleaning tool is manoeuvered over the surface to be cleaned so as to introduce dirt-laden air to the main body."

接触:
"ground-engaging cleaning head mounted on the body."

~により、手段:
1) "However, many upright vacuum cleaners are convertible into cylinder cleaners by way of a hose and wand assembly which can optionally be brought into operation in place of the ground-engaging cleaning head."

2) "For example, the floor tool 36 can be connected to the wand portion 34 by means of an interference fit, interconnecting bayonet fittings, snap-fit connections, a screw threaded collar and sleeve, or by any other suitable means"

3) "It will be appreciated that the means by which the portions of the wand portion are telescopically moveable, and the means by which the floor tool 36 and/or the accessory tools 32 are connected to the wand portion 34, are immaterial to the present invention"

配設:
1) "a fan driven by the motor and arranged to develop suction within the separating apparatus 18"

2) "The end of the wand portion 34 remote from the hose portion 22 is adapted and arranged to receive a floor tool 36 in any known manner."

設計:
"filters designed and located so as to protect the fan and motor"

主電源:
"an electric cable for connection to a mains supply and an on/off control switch"

作る、製造:
"The hose portion 22 is manufactured from a durable plastics material using any known, standard construction."

有利:
"It is highly advantageous if the floor tool 36 is connectable to the wand portion 34 by means which will also allow the accessory tools 32 to be connected to the wand portion 34 as and when desired."

代名詞:
"A handgrip portion 38 is attached to the end of the wand portion 34 adjacent its connection with the hose portion 22." (itはwand portion 34)

「34と22との接続部分に隣接して、38が34に取り付けられている。」

代名詞は嫌われますが、この場合代名詞を使わないとすれば?
1) 38 is attached to ... 34 adjacent the part  (portion, area, location, etc.) where (at which?) 34 is connected with 22

2) 38 is attached to ... 34 adjacent to where 34 is connected with 22

3) 38 is attached to ... 34 adjacent to the connection (coupling, joint, etc.) between 34 and 22
とか?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

US6,311,730(Communications conduit installation)

2014-04-18 16:35:54 | 米国特許散策

US6311730

softenable:
heat-softenable polymer

配合:
These or other thermoplastics may be specially compounded to have lower than usual softening temperatures

C形:
folded transversely (across the diameter) into a "C"

作業現場で:
At the job site, hot air or stream is passed through the liner

好適には:
Preferably, a thermoplastic having some degree of shape memory is selected so that the unfolding of the liner to its circular cross-section shape is facilitated.

等:
1) a plug, mandrel, or like device may be pulled through the still soft liner to ensure that it has unfolded properly and makes good contact with the interior pipe wall.

2) Flexible thermoset liners contain a fibrous structure containing any convenient fiber type, such as glass fiber, carbon fiber, textile fibers, and the like.

種類:
Thermoset liners are of several types.

~時:
either at the time of manufacture, just prior to insertion into the pipe, or following insertion

回外、外反、裏返し:
the liners may be introduced into the pipeline by "eversion", wherein newly introduced liner is inserted into previously introduced liner and everted in the pipe.

構成:
The liner may also, due to is inherently greater flexibility than softened rigid liner, be inserted into the pipe in a flattened state or in other configurations.

用いる:
Fiber optic cables, in particular, are now being resorted to or contemplated for use in providing broadband digital communication paths.

提案された方法によれば:
One method which has been suggested to provide for cables located within a liquid or gas transport pipeline is to

設置、配設:
a robot which mounts `J" hooks in the topmost portion of the pipeline

開示:
In U.S. Pat. No. 5,395,472, a dual leakage containment system is disclosed wherein into the original pipeline are inserted two concentric liners with spacings in-between.

低下:
Thus, fluid carrying capacity is diminished.

上述のように:
As indicated previously, it is generally undesirable to have cables, particularly at connection or splice points, to be in contact with liquid environments due to signal loss and to extraction of stabilizers from the cable insulation, which may result in premature failure. 

望まれる、望ましい:
It would be desirable to provide the ability to employ the presently existing, huge pipeline infrastructure for telecommunications use without necessarily abandoning the original function of the pipeline, and without exposure of the telecommunications cables to adverse environments

副詞のbetween:
The present invention is directed to a cost-effective method of pipeline relining wherein a flexible, "curable" liner [1] containing a major fluid transport passage and one or more totally enclosed communications cable conduits [5] which are not in fluid communication with the liner [1] interior or with any interstice between, is introduced into a pipeline [21] designed and/or used for the transport of fluids, and to pipeline liners suitable for such method.
(between [5] and [1])


therebetween:
However, the use of two concentric liners, particularly those having a space therebetween, is not only double expensive(この場合betweenでも良いのかな?)

such, such a:

and to pipeline liners suitable for such method
(以前NCに違いを聞いたら、"such method"は正に上述のmethodそのもので、such a methodと言うと「そんな(それに類する)method」だとの説明。しかし、日本語原稿で「そのような方法」とある場合、単純にsuch a methodでいいのか?NCでは確かsuch a methodにすると、such methodか、the methodに直されることが多かったような気がします。)


参考になりそうなENGLISH GODDIES様サイト。

詳細な説明冒頭の複数形:

The conduit-providing pipe reliners of the present invention are flexible pipeline liners

どんな~でもよい:
The liner material may be of any type useful in pipeline relining, e.g., the thermoplastic and thermoset liners previously discussed.

コポリマー、ターポリマー、またはさらに高次(?)のポリマー:
co-, ter- and higher polymers
containing repeating moieties derived from monomers which are copolymerizable with the olefin monomers,


例えば:
and halogenated thermoplastics formed from halogen-containing monomers, examples being polyvinylidene chloride, polyvinylidene fluoride, and polyvinyl chloride, particularly the latter.

長時間:
The thermoplastics may also contain crosslinkable monomer-derived units which can be used to crosslink the thermoplastic following extended exposure to heat.

限りは~でもよい:
The thermoplastics may contain a portion of already crosslinked tri- or higher functional units ("mers") so long as the ability of the pipe to be rendered flexible at reasonable temperatures is retained.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マスターバッチ

2014-04-18 05:21:16 | 化学

マスターバッチ

軟化:

flexibilize

共押出:
coextrusion

配合:
compound, compounding efficiency

elongation-at-break


pre- and post-consumer recycled plastics

ブレンド:
blend

相溶化:
compatibilize

ペレット化:
pelletize


生ずる:
small amounts of fumes may evolve from the resin

静電気:
static buidup
address static at the source
dissipate static charge
anti-stat resin, anti-stat performance


difficult-to-disperse ingredients

小売り:
at retail

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。