Bが取り付け(設け)られたA:
A fitted with B
A mounted with B(?)
A with B mounted thereto (?)
A attached with B (?)
A with B attached thereto (?)
1) "Segments 26 and 28 and extension member 29 are suitably attached with bolts or combination of welds and bolts."(US5910186)(この場合はwithは「用いて」)
2) "As shown in FIG. 2, the body 28 of the motor and reduction gear assembly is attached with an articulated coupling to the body 16 of the derailleur around an axis 22, while the screw 30 engages a nut screw 31, the body of which is mounted in an articulated manner around an axis 21 on the body 17 of the derailleur."(US7048659)(この場合もwithは取り付け手段)
3) "Also shown in FIG. 9 is a plate shaped rail connector 73 attached with screws 72, and shear pins 84, the said rail connectors and shear pins being the means by which two rails are joined."(ねじ72にで(を用いて)取り付けられたコネクタ73) (US7225899)
4) "FIG. 10 shows, in exploded view, one side of an end to end connection of two rail sections. Thus, two connector plates 73 are shown, one at the top and the other at the bottom, each fitting into a slot 71 along with four alignment shear pins 84. As shown preferable two screw fasteners 72 are used on each end of each plate 73."
「ねじ72に取り付けられたコネクタ73」=「ねじ72が取り付けられたコネクタ73」(?)
「電圧検出基板が取り付けられた電池」
5) battery fitted with a voltage detection board
6) battery with an attached voltage detection board
7) battery with a voltage detection board attached thereto
8) battery attached with a voltage detection board (?)
9) battery attached to a voltage detection board (?)
当ブログの例文について
本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。
訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。
訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。