和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

関係代名詞の限定、非限定とか

2016-02-02 21:59:49 | 英文法

1)"[Mr. A], 50, a masseuse who was visiting the monastery for the second time, said, 'Since I started this seated meditation, I have learned to be able to focus on my work'" (The Japan Times, Feb. 1, 2016, page 3、ドイツ人の女性禅僧の記事より;主語修正)

2)"[Mr. A], 50, a masseuse, who was visiting the monastery for the second time, said..."とすると間違い?

1)の場合、初出だから限定用法でいいように感じるが、どうも安心できない、文法的にうまく説明できない。2)が間違いとは断言できない。
他人の英訳チェックをやっていて時々出くわすパターン。

3)"According to the present invention, a control device, which controls the motion of vehicle, comprises ..."

3’)「本発明によれば、制御装置、あ、ついでに言っとくとコイツは車両の動きを制御するんだけど、は・・・を有している」


限定用法:数あるうちの1つに限定;初出の情報に使う、等。
非限定用法:既出の名詞に情報を付加する;当たり前のこと;重要でないこと;除いても文章は成り立つ、等。

1’)「(数多のマッサージ師の中でも)この寺を2度目に訪問していたマッサージ師のAさん50歳はこう語る・・・」

2’)「マッサージ師のAさん50歳、ところでこの寺を訪問するのは2度目なんだが、はこう語る・・・」

どちらでもいいように感じる。どうもよく分からない・・・。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。