"The twin LIGO instruments ... use a split laser beam to detect infinitesimal changes in length between L-shaped arms as gravitational waves pass through" (重力波発見の記事。The Japan Times, 13SEP2016, page 1)
splitしたんだからbeamsじゃないかという気もする。日本語の原稿で同様の文章を英訳する場合とか、迷いそうだ。しかし、不定冠詞が「と(か)言うもの」、「~なるもの」のような意味だと考えればいいのかもしれない。複数形にすると却って意味を狭めるのかも。しかしこれは新聞の記事であって科学論文では無いし、「厳密にはsplit laser beamsがいい」、というネイティブもいるかもしれない。
後記(30JUNE2017)
単に、split beamsのうち1つを使っているということだろう。
当ブログの例文について
本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。
訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。
訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。