和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

不定冠詞

2016-02-14 18:48:26 | 表現

"The twin LIGO instruments ... use a split laser beam to detect infinitesimal changes in length between L-shaped arms as gravitational waves pass through" (重力波発見の記事。The Japan Times, 13SEP2016, page 1)

splitしたんだからbeamsじゃないかという気もする。日本語の原稿で同様の文章を英訳する場合とか、迷いそうだ。しかし、不定冠詞が「と(か)言うもの」、「~なるもの」のような意味だと考えればいいのかもしれない。複数形にすると却って意味を狭めるのかも。しかしこれは新聞の記事であって科学論文では無いし、「厳密にはsplit laser beamsがいい」、というネイティブもいるかもしれない。

後記(30JUNE2017)
単に、split beamsのうち1つを使っているということだろう。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。